Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "祭則鬼享之" Matched:3.
Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

孝經 - Xiao Jing

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《孝經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Classic of Filial Piety"]

孝治 - Filial Piety in Government

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《孝治》 Library Resources
1 孝治:
子曰:「昔者明王之以孝治天下也,不敢遺小國之臣,而況於公、侯、伯、子、男乎?故得萬國之歡心,以事其先王。治國者,不敢侮於鰥寡,而況於士民乎?故得百姓之歡心,以事其先君。治家者,不敢失於臣妾,而況於妻子乎?故得人之歡心,以事其親。夫然,故生則親安之,祭則鬼享之。是以天下和平,災害不生,禍亂不作。故明王之以孝治天下也如此。《》云:『有覺德行,四國順之。』」
Filial Piety in Government:...:
The Master said, "Anciently, when the intelligent kings by means of filial piety ruled all under heaven, they did not dare to receive with disrespect the ministers of small states. How much less would they do so to the dukes, marquises, counts, and barons! Thus it was that they got (the princes of) the myriad states with joyful hearts (to assist them) in the (sacrificial) services to their royal predecessors.
The rulers of states did not dare to slight wifeless men and widows. How much less would they slight their officers and the people! Thus it was that they got all their people with joyful hearts (to assist them) in serving the rulers, their predecessors.
The heads of clans did not dare to slight their servants and concubines. How much less would they slight their wives and sons! Thus it was that they got their men with joyful hearts (to assist them) in the service of their parents.
In such a state of things, while alive, parents reposed in (the glory of) their sons, and, when sacrificed to, their disembodied spirits enjoyed their offerings. Therefore for all under heaven peace and harmony prevailed; disasters and calamities did not occur; misfortunes and rebellions did not arise.
It is said in the Book of Poetry: To an upright, virtuous conduct All in the four quarters of the state render obedient homage."

潛夫論 - Qian Fu Lun

[Eastern Han] 102-167 Wang Fu
Books referencing 《潛夫論》 Library Resources

正列

Library Resources
1 正列:
凡人吉凶,以行為主,以命為決。行者、己之質也,命者、天之制也。在於己者,固可為也;在於天者,不可知也。巫覡祝請,亦其助也,然非德不行。巫史祈祝者,蓋所以交鬼神而救細微爾,至於大命,末如之何。譬民人之請謁於吏矣,可以解微過,不能脫正罪。設有人於此,晝夜慢侮君父之教,干犯先王之禁,不克己心,思改過善,而苟驟發請謁以求解免,必不幾矣。不若脩己,小心畏慎,無犯上之必令也。故孔子不聽子路,而云「丘之禱久矣」。《孝經》云:「夫然,故生則親安之,祭則鬼享之。」由此觀之,德義無違,神乃享;鬼神受享,福祚乃隆。故《》云:「降福禳禳,降福簡簡,威儀板板。既醉既飽,福祿來反。」此言人德義茂美,神歆享醉飽,乃反報之以福也。

論衡 - Lunheng

[Eastern Han] 80 Wang Chong
Books referencing 《論衡》 Library Resources

祀義

Books referencing 《祀義》 Library Resources
8 祀義:
或難曰:「『祭則鬼享之』,何謂也?」曰:言其脩具謹潔,粢牲肥香,人臨見之,意飲食之。推己意以況鬼神,鬼神有知,必享此祭,故曰『鬼享之』祀。

Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.