Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "先入門右" Matched:6.
Total 6 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

喪大記 - Sang Da Ji

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《喪大記》 Library Resources
[Also known as: "The greater record of mourning rites"]

43 喪大記:
大夫之喪,將大斂,既鋪絞紟衾衣。君至,主人迎,先入門右,巫止於門外,君釋菜,祝先入升堂,君即位于序端,卿大夫即位于堂廉楹西,北面東上;主人房外南面,主婦尸西,東面。遷尸,卒斂,宰告,主人降,北面于堂下,君撫之,主人拜稽顙,君降、升主人馮之,命主婦馮之。
Sang Da Ji:
At the mourning rites of a Great officer, they were about to proceed to the great dressing, and the tie-strings, coverlets, and clothes had all been spread out, the ruler arrived, and was met by (the son), the principal mourner. The son entered before him, (and stood) at the right of the gate, outside which the exorcist stopped. The ruler having put down the vegetables (as an offering to the spirit of the gate), and the blesser entered preceding him, entered and went up to the hall. He then repaired to his place at the end of the corridor, while the ministers, and Great officers took theirs at the corner of the hall on the west of the pillar, looking to the north, their row ascending to the east. The presiding mourner was outside the apartment (where the corpse was), facing the south. His wife presiding was on the west of the body, facing the east. When they had moved the corpse, and finished the dressing, the steward reported that they had done so, and the presiding mourner went down below the hall, with his face to the north. There the ruler laid on him the soothing hand, and he bowed with his forehead, to the ground. The ruler signified to him to go up, and lean on the body, and also requested his wife, presiding, to lean on it.

56 喪大記:
大夫、士既殯而君往焉,使人戒之,主人具殷奠之禮,俟于門外。見馬首,先入門右,巫止于門外,祝代之先,君釋菜于門內。祝先升自阼階,負墉南面。君即位于阼。小臣二人執戈立于前,二人立于後。擯者進,主人拜稽顙。君稱言,視祝而踴,主人踴。
Sang Da Ji:
When the ruler went to a Great officer's or a common officer's, after the coffining had taken place, he sent word beforehand of his coming. The chief mourner provided all the offerings to be set down for the dead in the fullest measure, and waited outside the gate, till he saw the heads of the horses. He then led the way in by the right side of the gate. The exorcist stopped outside, and the blesser took his place, and preceded the ruler, who put down the offerings of vegetables (for the spirit of the gate) inside it. The blesser then preceded him up the eastern steps, and took his place with his back to the wall, facing the south. The ruler took his place at (thc top of) the steps; two men with spears standing before him, and two behind. The officer of reception then advanced. The chief mourner bowed, laying his forehead to the ground. The ruler then said what he had to say; looked towards the blesser and leaped. The chief mourner then (also) leaped.

59 喪大記:
夫人吊於大夫、士,主人出迎于門外,見馬首,先入門右。夫人入,升堂即位。主婦降自西階,拜稽顙于下。夫人視世子而踴。奠如君至之禮。夫人退,主婦送于門內,拜稽顙;主人送于大門之外不拜。
Sang Da Ji:
When the ruler's wife went lo condole at a Great officer's or a common officer's, the chief mourner went out to meet her outside the gate, and, when he saw her horses heads, went in before her by the right side of the gate. She then entered, went up to the hall, and took her place. The wife presiding went down by the steps on the west, and bowed with her head to the ground below (the hall). The ruler's wife looked towards her eldest son (who had accompanied her), and leaped. The offerings were put down according to the rules for them on the visit of the ruler. When she retired, the wife presiding went with her to the inside of the door of the apartment, and bowed to her with her head to the ground. The chief mourner escorted her to the outside of the great gate, but did not bow.

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

儀禮 - Yili

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《儀禮》 Library Resources
[Also known as: 《禮古經》]

既夕禮

Library Resources
8 既夕禮:
公賵玄纁束,馬兩。擯者出請,入告。主人釋杖,迎於廟門外,不哭。先入門右,北面,及眾主人袒。馬入設。賓奉幣,由馬西當前輅,北面致命。主人哭,拜稽顙,成踴。賓奠幣於棧左服,出。宰由主人之北,舉幣以東。士受馬以出。主人送於外門外,拜,襲,入複位,杖。

少牢饋食禮

Books referencing 《少牢饋食禮》 Library Resources
8 少牢饋食... :
祝出,迎尸於廟門之外。主人降立於阼階東,西面。祝先,入門右。尸入門左。宗人奉槃,東面於庭南。一宗人奉匜水,西面於槃東。一宗人奉簞、巾,南面於槃北。乃沃尸,盥於槃上。卒盥,坐奠簞,取巾,興,振之三,以授尸,坐取簞,興,以受尸巾。祝延尸。尸升自西階,入,祝従。主人升自阼階,祝先入,主人従。尸升筵,祝、主人西面立於戶內,祝在左。祝、主人皆拜妥尸,尸不言尸答拜,遂坐,祝反南面。

有司徹

Books referencing 《有司徹》 Library Resources
3 有司徹:
司宮筵於戶西,南面;又筵於西序,東面。尸與侑,北面於廟門之外,西上。主人出迎尸,宗人擯。主人拜,尸答拜。主人又拜侑,侑答拜。主人揖,先入門,右。尸入門,左;侑従,亦左。揖,乃讓。主人先升自阼階,尸、侑升自西階,西楹西,北面東上。主人東楹東,北面拜至,尸答拜。主人又拜侑,侑答拜。

Total 6 paragraphs. Page 1 of 1.