Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "弓矢斯張" Matched:6.
Total 6 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

孟子 - Mengzi

[Warring States] 340 BC-250 BC
Books referencing 《孟子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Works of Mencius"]

梁惠王下 - Liang Hui Wang II

Books referencing 《梁惠王下》 Library Resources
12 梁惠王下:
齊宣王問曰:「人皆謂我毀明堂。毀諸?已乎?」
Liang Hui Wang II:
The king Xuan of Qi said, 'People all tell me to pull down and remove the Hall of Distinction. Shall I pull it down, or stop the movement for that object?'
孟子對曰:「夫明堂者,王者之堂也。王欲行王政,則勿毀之矣。」
Mencius replied, 'The Hall of Distinction is a Hall appropriate to the sovereigns. If your Majesty wishes to practise the true royal government, then do not pull it down.'
王曰:「王政可得聞與?」
The king said, 'May I hear from you what the true royal government is?'
對曰:「昔者文王之治岐也,耕者九一,仕者世祿,關市譏而不征,澤梁無禁,罪人不孥。老而無妻曰鰥。老而無夫曰寡。老而無子曰獨。幼而無父曰孤。此四者,天下之窮民而無告者。文王發政施仁,必先斯四者。《》云:『哿矣富人,哀此煢獨。』」
'Formerly,' was the reply, 'king Wen's government of Qi was as follows: The husbandmen cultivated for the government one-ninth of the land; the descendants of officers were salaried; at the passes and in the markets, strangers were inspected, but goods were not taxed: there were no prohibitions respecting the ponds and weirs; the wives and children of criminals were not involved in their guilt. There were the old and wifeless, or widowers; the old and husbandless, or widows; the old and childless, or solitaries; the young and fatherless, or orphans - these four classes are the most destitute of the people, and have none to whom they can tell their wants, and king Wen, in the institution of his government with its benevolent action, made them the first objects of his regard, as it is said in the Book of Poetry, "The rich may get through life well; But alas! for the miserable and solitary!"'
王曰:「善哉言乎!」
The king said, 'O excellent words!'
曰:「王如善之,則何為不行?」
Mencius said, 'Since your Majesty deems them excellent, why do you not practise them?'
王曰:「寡人有疾,寡人好貨。」
'I have an infirmity,' said the king; 'I am fond of wealth.'
對曰:「昔者公劉好貨,《》云:『乃積乃倉,乃裹餱糧,于橐于囊。思戢用光。弓矢斯張,干戈戚揚,爰方啟行。』故居者有積倉,行者有裹糧也,然後可以爰方啟行。王如好貨,與百姓同之,於王何有?」
The reply was, 'Formerly, Gong Liu was fond of wealth. It is said in the Book of Poetry, "He reared his ricks, and filled his granaries, He tied up dried provisions and grain, In bottomless bags, and sacks, That he might gather his people together, and glorify his State. With bows and arrows all-displayed, With shields, and spears, and battle-axes, large and small, He commenced his march." In this way those who remained in their old seat had their ricks and granaries, and those who marched had their bags of provisions. It was not till after this that he thought he could begin his march. If your Majesty loves wealth, give the people power to gratify the same feeling, and what difficulty will there be in your attaining the royal sway?'
王曰:「寡人有疾,寡人好色。」
The king said, 'I have an infirmity; I am fond of beauty.'
對曰:「昔者大王好色,愛厥妃。《》云:『古公亶甫,來朝走馬,率西水滸,至于岐下。爰及姜女,聿來胥宇。』當是時也,內無怨女,外無曠夫。王如好色,與百姓同之,於王何有?」
The reply was, 'Formerly, king Tai was fond of beauty, and loved his wife. It is said in the Book of Poetry, "Gu Gong Tan Fu, Came in the morning, galloping his horse, By the banks of the western waters, As far as the foot of Qi hill, Along with the lady of Jiang; They came and together chose the site for their settlement." At that time, in the seclusion of the house, there were no dissatisfied women, and abroad, there were no unmarried men. If your Majesty loves beauty, let the people be able to gratify the same feeling, and what difficulty will there be in your attaining the royal sway?'

說苑 - Shuo Yuan

[Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang
Books referencing 《說苑》 Library Resources

脩文

Books referencing 《脩文》 Library Resources
18 脩文:
射者必心平體正,持弓矢審固,然後射者能以中。《》云:「大侯既抗,弓矢斯張;射夫既同,獻爾發功。」此之謂也。弧之為言豫也,豫者豫吾意也。故古者兒生三日,桑弧蓬矢六射天地四方,天地四方者,男子之所有事也,必有意其所有事,然後敢食穀,故曰:「不素飧兮。」此之謂也。

史書 - Histories

Related resources

漢書 - Han Shu

[Xin - Eastern Han] 36-111
Books referencing 《漢書》 Library Resources
[Also known as: 《前漢》]

Library Resources

嚴朱吾丘主父徐嚴終王賈傳

Library Resources

嚴朱吾丘主父徐嚴終王賈傳上

Library Resources
29 嚴朱吾丘... :
今陛下昭明德,建太平,舉俊材,興學官,三公有司或由窮巷,起白屋,裂地而封,宇內日化,方外鄉風,然而盜賊猶有者,郡國二千石之罪,非挾弓弩之過也。禮曰男子生,桑弧蓬矢以舉之,明示有事也。孔子曰:「吾何執?執射乎?」大射之禮,自天子降及庶人,三代之道也。《》云「大侯既抗,弓矢斯張,射夫既同,獻爾發功」,言貴中也。愚聞聖王合射以明教矣,未聞弓矢之為禁也。且所為禁者,為盜賊之以攻奪也。攻奪之罪死,然而不止者,大姦之於重誅固不避也。臣恐邪人挾之而吏不能止,良民以自備而抵法禁,是擅賊威而奪民救也。竊以為無益於禁姦,而廢先王之典,使學者不得習行其禮,大不便。

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

小雅 - Minor odes of the kingdom

Books referencing 《小雅》 Library Resources

桑扈之什 - Decade Of Sang Hu

Library Resources

賓之初筵 - Bin Zhi Chu Yan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《賓之初筵》 Library Resources
1 賓之初筵:
賓之初筵、左右秩秩。
籩豆有楚、殽核維旅。
酒既和旨、飲酒孔偕。
鐘鼓既設、舉醻逸逸。
大侯既抗、弓矢斯張。
射夫既同、獻爾發功。
發彼有的、以祈爾爵。
Bin Zhi Chu Yan:
When the guests first approach the mats,
They take their places on the left and the right in an orderly manner.
The dishes of bamboo and wood are arranged in rows,
With the sauces and kernels displayed in them.
The spirits are mild and good,
And they drink, all equally reverent.
The bells and drums are properly arranged;
And they raise their pledge-cups with order and ease.
[Then] the great target is set up;
The bows and arrows are made ready for the shooting;
The archers are matched in classes.
' Show your skill in shooting, ' [it is said].
' I shall hit that mark, ' [it is responded],
'And pray you to drink the cup. '

大雅 - Greater odes of the kingdom

Books referencing 《大雅》 Library Resources

生民之什 - Decade Of Sheng Min

Library Resources

公劉 - Gong Liu

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 公劉:
篤公劉、匪居匪康、迺埸迺疆、 迺積迺倉。
迺裹餱糧、于橐于囊、 思輯用光 。
弓矢斯張、干戈戚揚、爰方啟行。
Gong Liu:
Of generous devotion to the people was duke Liu,
Unable to rest or take his ease [where he was],
He divided and subdivided the country into fields;
He stored up the produce in the fields and in barns;
He tied up dried meat and grain,
In bottomless bags and in sacks; -
That he might hold [the people] together, and glorify [his tribe].
Then with bows and arrows all ready,
With shields and spears, and axes, large and small,
He commenced his march.

漢代之後 - Post-Han

宋明 - Song-Ming

太平御覽

[Northern Song] 977-984 Library Resources

兵部七十八

Library Resources

Library Resources
12 弓:
《詩》曰:彤弓,天子賜有功諸侯也。彤弓弨兮,受言藏之。弨,弛也。
又曰:骍骍角弓,翩其反矣。骍骍,調利也。
又曰:既張我弓。
又曰:弓矢斯張。
又曰:四牡翼翼,象弭魚腹。鄭玄注:象弭,弓反未彆者,以象骨為之,以助御者。彆,必袂切。

Total 6 paragraphs. Page 1 of 1.