Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "子孫保之" Matched:14.
Total 14 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

中庸 - Zhong Yong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《中庸》 Library Resources
[Also known as: "The state of equilibrium and harmony"]

17 中庸:
子曰:「舜其大孝也與!德為聖人,尊為天子,富有四海之內。宗廟饗之,子孫保之。故大德必得其位,必得其祿,必得其名,必得其壽。故天之生物,必因其材而篤焉。故栽者培之,傾者覆之。《》曰:『嘉樂君子,憲憲令德!宜民宜人,受祿于天。保佑命之,自天申之!』故大德者必受命。」
Zhong Yong:
The Master said, "How greatly filial was Shun! His virtue was that of a sage; his dignity was the throne; his riches were all within the four seas. He offered his sacrifices in his ancestral temple, and his descendants preserved the sacrifices to himself. Therefore having such great virtue, it could not but be that he should obtain the throne, that he should obtain those riches, that he should obtain his fame, that he should attain to his long life. Thus it is that Heaven, in the production of things, is sure to be bountiful to them, according to their qualities. Hence the tree that is flourishing, it nourishes, while that which is ready to fall, it overthrows. In the Book of Poetry, it is said, 'The admirable amiable prince displayed conspicuously his excelling virtue, adjusting his people, and adjusting his officers. Therefore, he received from Heaven his emoluments of dignity. It protected him, assisted him, decreed him the throne; sending from Heaven these favors, as it were repeatedly.' We may say therefore that he who is greatly virtuous will be sure to receive the appointment of Heaven."

18 中庸:
子曰:「無憂者其惟文王乎!以王季為父,以武王為子,父作之,子述之。武王纘大王、王季、文王之緒,壹戎衣而有天下,身不失天下之顯名;尊為天子,富有四海之內。宗廟饗之,子孫保之。武王末受命,周公成文、武之德,追王大王、王季,上祀先公以天子之禮。斯禮也,達乎諸侯、大夫及士、庶人。父為大夫,子為士,葬以大夫,祭以士。父為士,子為大夫,葬以士,祭以大夫。期之喪,達乎大夫;三年之喪,達乎天子;父母之喪,無貴賤,一也。」
Zhong Yong:
The Master said, "It is only King Wen of whom it can be said that he had no cause for grief! His father was King Ji, and his son was King Wu. His father laid the foundations of his dignity, and his son transmitted it. King Wu continued the enterprise of King Tai, King Ji, and King Wen. He once buckled on his armor, and got possession of the kingdom. He did not lose the distinguished personal reputation which he had throughout the kingdom. His dignity was the royal throne. His riches were the possession of all within the four seas. He offered his sacrifices in his ancestral temple, and his descendants maintained the sacrifices to himself. It was in his old age that King Wu received the appointment to the throne, and the duke of Zhou completed the virtuous course of Wen and Wu. He carried up the title of king to Tai and Ji, and sacrificed to all the former dukes above them with the royal ceremonies. And this rule he extended to the princes of the kingdom, the great officers, the scholars, and the common people. If the father were a great officer and the son a scholar, then the burial was that due to a great officer, and the sacrifice that due to a scholar. If the father were a scholar and the son a great officer, then the burial was that due to a scholar, and the sacrifice that due to a great officer. The one year's mourning was made to extend only to the great officers, but the three years' mourning extended to the Son of Heaven. In the mourning for a father or mother, he allowed no difference between the noble and the mean.

韓詩外傳 - Han Shi Wai Zhuan

[Western Han] 180 BC-120 BC
Books referencing 《韓詩外傳》 Library Resources

卷三

Library Resources
1 卷三:
傳曰:昔者、舜甑盆無膻,而下不以餘獲罪;飯乎土簋,啜乎土型,而農不以力獲罪;麑衣而䀈領,而女不以巧獲罪;法下易由,事寡易為功,而民不以政獲罪。故大道多容,大德多下,聖人寡為,故用物常壯也。傳曰:易簡而天下之理得矣。《》曰:「政有夷之行,子孫保之。」忠易為禮,誠易為辭,賢人易為民,工巧易為材。《》曰:「政有夷之行,子孫保之。」

史書 - Histories

Related resources

春秋左傳 - Chun Qiu Zuo Zhuan

[Warring States] 468 BC-300 BC
Books referencing 《春秋左傳》 Library Resources
Related resources
[Also known as: 《左傳》, 《左氏傳》, 《左》, 《春秋傳》]

襄公

Library Resources

襄公二十一年

Books referencing 《襄公二十一年》 Library Resources
2 襄公二十... :
二十一年,春,公如晉拜師,及取邾田也。
邾庶其以漆閭丘來奔,季武子以公姑姊妻之,皆有賜於其從者,於是魯多盜,季孫謂臧武仲曰,子盍詰盜,武仲曰,不可詰也,紇又不能,季孫曰,我有四封,而詰其盜,何故不可,子為司寇,將盜是務去,若之何不能,武仲曰子召外盜而大禮焉,何以止吾盜,子為正卿,而來外盜,使紇去之,將何以能,庶其竊邑於邾以來,子以姬氏妻之,而與之邑,其從者皆有賜焉,若大盜禮焉,以君之姑姊與其大邑,其次皁牧輿馬,其小者衣裳劍帶,是賞盜也,賞而去之,其或難焉,紇也聞之,在上位者洒濯其心,壹以待人,軌度其信,可明徵也,而後可以治人,夫上之所為,民之歸也,上所不為,而民或為之,是以加刑罰焉,而莫敢不懲,若上之所為而民亦為之,乃其所也,又可禁乎,夏書曰,念茲在茲,釋茲在茲,名言茲在茲,允出茲在茲,惟帝念功,將謂由已壹也,信由已壹,而後功可念也,庶其非卿也,以地來,雖賤必書,重地也。
齊侯使慶佐為大夫,復討公子牙之黨,執公子買于句瀆之丘,公子鉏來奔,叔孫還奔燕。
夏,楚子庚卒,楚子使薳子馮為令尹,訪於申叔豫,叔豫曰,國多寵而王弱,國不可為也,遂以疾辭,方暑,闕地下冰而床焉,重繭衣裘,鮮食而寢,楚子使醫視之,復曰,瘠則甚矣,而血氣未動,乃使子南為令尹。
欒桓子娶於范宣子,生懷子。范鞅以其亡也,怨欒氏,故與欒盈為公族大夫,而不相能。桓子卒,欒祁與其老州賓通,幾亡室矣,懷子患之,祁懼其討也。愬諸宣子曰,盈將為亂,以范氏為死桓主而專政矣,曰,吾父逐鞅也,不怒,而以寵報之,又與吾同官而專之,吾父死而益富,死吾父而專於國,有死而已,吾蔑從之矣,其謀如是,懼害於主,吾不敢不言,范鞅為之徵,懷子好施,士多歸之,宣子畏其多士也,信之,懷子為下卿,宣子使城著而遂逐之,秋,欒盈出奔楚,宣子殺箕遺,黃淵,嘉父,司空靖,邴豫,董叔,邴師,申書,羊舌虎,叔羆,囚伯華,叔向,籍偃,人謂叔向曰,子離於罪,其為不知乎,叔向曰,與其死亡若何,詩曰,優哉游哉,聊以卒歲,知也,樂王鮒見叔向曰,吾為子請,叔向弗應,出不拜,其人皆咎叔向,叔向曰,必祁大夫,室老聞之曰,樂王鮒言於君,無不行,求赦吾子,吾子不許,祁大夫所不能也,而曰必由之,何也,叔向曰,樂王鮒,從君者也,何能行,祁大夫外舉不棄讎,內舉不失親,其獨遺我乎,詩曰,有覺德行,四國順之,夫子覺者也,晉侯問叔向之罪於樂王鮒,對曰,不棄其親,其有焉,於是祁奚老矣,聞之,乘馹而見宣子曰,詩曰,惠我無疆,子孫保之,書曰,聖有暮勳,明徵定保,夫謀而鮮過,惠訓不倦者,叔向有焉,社稷之固也,猶將十世宥之,以勸能者,今壹不免其身,其棄社稷,不亦惑乎,鯀殛而禹興,伊尹放大甲而相之,卒無怨色,管蔡為戮,周公右王,若之何其以虎也棄社稷,子為善,誰敢不勉,多殺何為,宣子說,與之乘以言諸公而免之,不見叔向而歸,叔向亦不告免焉而朝,初,叔向之母妒叔虎之母美而不使,其子皆諫其母,其母曰,深山大澤,實生龍蛇,彼美,余懼其生龍蛇以禍女,女敝族也,國多大寵,不仁人間之,不亦難乎,余何愛焉,使往視寢,生叔虎,美而有勇力,欒懷子嬖之,故羊舌氏之族及於難,欒盈過於周,周西鄙掠之,辭於行人曰,天子陪臣盈,得罪於王之守臣,將逃罪,罪重於郊甸,無所伏竄,敢布其死,昔陪臣書能輸力於王室,王施惠焉,其子黶不能保任其父之勞,大君若不棄書之力,亡臣猶有所逃,若棄書之力,而思黶之罪,臣戮餘也,將歸死於尉氏,不敢還矣,敢布四體,惟大君命焉,王曰,尤而效之,其又甚焉,使司徒禁掠欒氏者,歸所取焉,使候出諸轘轅。
冬,曹武公來朝,始見也。
會於商任,錮欒氏也,齊侯,衛侯,不敬,叔向曰,二君者必不免,會朝禮之經也,禮政之輿也,政身之守也,怠禮失政,失政不立,是以亂也。
知起,中行喜,州綽,邢蒯,出奔齊,皆欒氏之黨也,樂王鮒謂范宣子曰,盍反州綽,邢蒯,勇士也,宣子曰,彼欒氏之勇也,余何獲焉,王鮒曰,子為彼欒氏,乃亦子之勇也。
齊莊公朝指殖綽,郭最,曰,是寡人之雄也,州綽曰,君以為雄,誰敢不雄,然臣不敏,平陰之役,先二子鳴,莊公為勇爵,殖綽,郭最,欲與焉,州綽曰,東閭之役,臣左驂迫,還於門中,識其枚數,其可以與於此乎,公曰,子為晉臣也,對曰,臣為隸新,然二子者,譬於禽獸,臣食其肉,而寢處其皮矣。

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

頌 - Odes of the temple and the altar

Books referencing 《頌》 Library Resources

周頌 - Sacrificial odes of Zhou

Books referencing 《周頌》 Library Resources
Related resources

清廟之什 - Decade Of Qing Miao

English translation: James Legge [?] Library Resources

烈文 - Lie Wen

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 烈文:
烈文辟公、錫茲祉福。
惠我無疆、子孫保之。
無封靡于爾邦、維王其崇之。
念茲戎功、繼序其皇之。
無競維人、四方其訓之。
不顯維德、百辟其刑之。
於乎前王不忘。
Lie Wen:
Ye, brilliant and accomplished princess,
Have conferred on me this happiness.
Your favours to me are without limit,
And my descendants will preserve [the fruits of] them.
Be not mercenary nor extravagant in your States,
And the king will honour you.
Thinking of this great service,
He will enlarge the dignity of your successors.
What is most powerful is the being the man; -
Its influence will be felt throughout your States.
What is most distinguished is being virtuous; -
It will secure the imitation of all the princes.
Ah! the former kings are not forgotten!

天作 - Tian Zuo

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《天作》 Library Resources
1 天作:
天作高山、大王荒之。
彼作矣、文王康之。
彼徂矣岐、有夷之行、子孫保之。
Tian Zuo:
Heaven made the lofty hill,
And king Da brought [the country about] it under cultivation.
He made the commencement with it,
And king Wen tranquilly [carried on the work],
[Till] that rugged [mount] Qi,
Had level roads leading to it.
May their descendants ever preserve it!

漢代之後 - Post-Han

隋唐 - Sui-Tang

群書治要

[Tang] 631 Library Resources

卷五

Library Resources

春秋左氏傳中

Library Resources

襄公

Library Resources
11 襄公:
晉欒盈出奔楚,宣子殺羊舌虎,欒盈之黨。囚叔向,樂王鮒。見叔向曰:吾見為子請,叔向不應,樂王鮒,晉大夫樂桓子。其人皆咎。叔向曰:必祁大夫,祁大夫,祁奚。室老聞之曰:樂王鮒言於君無不行,求救吾子,吾子不許,祁大夫所不能也。何為也。叔向曰:祁大夫外舉不棄讎,內舉不失親,其獨遺我乎。詩,曰:有覺德行,四國順之,言德行直則天下順也。夫子覺者也。覺較然正直。晉侯問叔向之罪於樂王鮒。對曰:不棄其親,其有焉。言叔向篤親親,必與叔虎同謀。於是祁奚老矣。老,去公族大夫。聞之,乘馹而見宣子。曰:詩,云,惠我無疆,子孫保之,言文武有惠訓之德,加於百姓,故子孫保賴之。夫謀而鮮過,惠訓不倦者,叔向有焉。社稷之固也。猶將十世宥之,以勸能者,今壹不免其身,壹,以弟故。以棄社稷,不亦惑乎。鯀殛而禹興,言不以父罪廢其子也。管,蔡為戮,周公右王,言兄弟罪不相及也。若之何其以虎也棄社稷,子為善,誰敢不勉,多殺何為,宣子悅,與之乘,以言諸公而免之,共載入見公也。不見叔向而歸,言為國,非私叔向也。叔向亦不告免焉而朝。不告謝之,明不為己。

卷七

Library Resources

禮記

Library Resources

中庸

Library Resources
2 中庸:
子曰:無憂者,其唯文王乎。以王季為父,以武王為子,父作之,子述之,聖人以立法度為大事,子能述成之,則何憂乎。堯舜之父子則有凶頑,禹,湯之父子則寡令聞,父子相成唯有文王也。武王纘大王,王季,文王緒,一戎衣而有天下,身不失天下之顯名,尊為天子,富有四海之內,宗廟饗之,子孫保之,纘,繼也。緒,業也。子曰:武王,周公,其達孝矣乎。夫孝者,善繼人之志,善述人之事者也。

宋明 - Song-Ming

太平御覽

[Northern Song] 977-984 Library Resources

皇王部六

Library Resources

帝舜有虞氏

Library Resources
12 帝舜有虞... :
《禮記》曰:舜作五弦之琴,以歌南風。
又曰:舜其大智也與!德為聖人,尊為天子,富有四海之內。宗廟饗之,子孫保之。
又曰:舜其大智也與:舜好問而好察邇言,隱惡而揚善,執其兩端,用其中于民,其斯以為舜乎?邇,近也。近言而善易以進人察而行之也。兩端,過與不及也。用其中于民,賢與不肖皆能行之也。斯,此也。其德如此,乃號為舜。舜之言充也。
又曰:子曰:「之後世雖有作者,虞帝弗可及也矣。君天下,生無私,死不厚,其子子民如父母,有惻恒之愛,有忠利之教。」

皇王部九

Library Resources

武王

Library Resources
4 武王:
《禮》曰:武王纘太王、王季、文王之緒,一戎衣而有天下,身不失天下之顯名,尊為天子,富有四海之內。宗廟享之,子孫保之。纘,繼也。緒業也。戎,兵也。衣讀為殷,聲之誤。一者,一伐殷也。
又曰:昔殷紂亂天下,脯九侯,以享諸侯。是以周公相武王以伐紂。

Total 14 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2