Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "主人拜送,於又哭" Matched:2.
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

奔喪 - Ben Sang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《奔喪》 Library Resources
[Also known as: "Rules on hurrying to the mourning rites"]

10 奔喪:
齊衰以下不及殯:先之墓,西面哭盡哀,免麻于東方,即位,與主人哭成踴,襲。有賓則主人拜賓、送賓;賓有後至者,拜之如初。相者告事畢。遂冠歸,入門左,北面哭盡哀,免袒成踴,東即位,拜賓成踴,賓出,主人拜送。於又哭,免袒成踴;於三哭,猶免袒成踴。三日成服,於五哭,相者告事畢。
Ben Sang:
At the rites for other relations, after those for the mother or father, the mourner who did not arrive while the coffin was in the house, first went to the grave, and there wailed with his face to the west, giving full vent to his sorrow. He then put on the cincture and hempen sash, and went to his station on the east, where he wailed with the presiding mourner, and went through the leaping. After this he covered his arms; and if there were visitors, the presiding mourner bowed to them and escorted them away. If any other visitors afterwards came, he bowed to them, as in the former case, and the director announced that the business was over. Immediately after he put on the cap, and returned to the house. Entering at the left side of the door, he wailed with his face to the north, giving full vent to his sorrow. He then put on the cincture, bared his arms, and went through the leaping. Going then to the station on the east, he bowed to the visitors, and went through the leaping again. When the visitors went out, the presiding mourner bowed to them and escorted them. At the wailing next day, he wore the cincture, bared his arms, and went through the leaping. At the third wailing he did the same. On the third day, he put on his mourning-garb; and at the fifth wailing, the director announced that the business was over.

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

儀禮 - Yili

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《儀禮》 Library Resources
[Also known as: 《禮古經》]

士虞禮

Books referencing 《士虞禮》 Library Resources
12 士虞禮:
記。虞,沐浴,不櫛。陳牲於廟門外,北首,西上,寢右。日中而行事。殺於廟門西,主人不視。豚解。羹飪,升左肩、臂、臑、肫、胳、脊、脅,離肺。膚祭三,取諸左膉上,肺祭一,實於上鼎;升魚鱄鮒九,實於中鼎;升臘,左胖,髀不升,實於下鼎。皆設扃鼏,陳之。載猶進柢,魚進鬐。祝俎,髀、脰、脊、脅,離肺,陳於階間,敦東。淳尸盥。執槃,西面。執匜,東面。執巾在其北,東面。宗人授巾,南面。主人在室,則宗人升,戶外北面。佐食無事,則出戶,負依南面。鉶芼攥用苦,若薇,有滑。夏用葵,冬用荁,有柶。豆實,葵菹,菹以西,蠃醢。籩,棗烝,慄擇。尸入,祝従尸。尸坐不說屨。尸謖。祝前,鄉尸;還,出戶,又鄉尸;還,過主人,又鄉尸;還,降階,又鄉尸;降階,還,及門,如出戶。尸出,祝反,入門左,北面複位,然後宗人詔降。尸服卒者之上服。男,男尸,女,女尸;必使異姓,不使賤者。無尸,則禮及薦饌皆如初。既饗,祭於苴,祝祝卒,不綏祭,無泰羹湆、胾、従獻。主人哭,出複位。祝闔牖戶,降,複位於門西;男女拾踴三;如食間。祝升,止哭;聲三,啟戶。主人入,祝従,啟牖、鄉,如初。主人哭,出複位。卒徹,祝、佐食降,複位。宗人詔降如初。始虞用柔日,曰:「哀子某,哀顯相,夙興夜處不寧。敢用絜牲、剛鬣、香合、嘉薦、普淖、明齊溲酒,哀薦祫事,適爾皇祖某甫。饗!」再虞,皆如初,曰「哀薦虞事」。三虞、卒哭、他,用剛日,亦如初,曰「哀薦成事。」獻畢,未徹,乃餞。尊兩甒於廟門外之右,少南。水尊在酒西,勺北枋。洗在尊東南,水在洗東,篚在西。饌籩豆,脯四脡。有乾肉折俎,二尹縮,祭半尹,在西塾。尸出,執幾従,席従。尸出門右,南面。席設於尊西北,東面。幾在南。賓出,複位。主人出,即位於門東,少南;婦人出,即位於主人之北;皆西南,哭不止。尸即席坐。唯主人不哭,洗廢爵,酌獻尸,尸拜受。主人拜送,哭,複位。薦脯醢,設俎於薦東,朐在南。尸左執爵,取脯擩醢,祭之。佐食授嚌。尸受,振祭,嚌,反之。祭酒,卒爵,奠於南方。主人及兄弟踴,婦人亦如之。主婦洗足爵,亞獻如主人儀,無従,踴如初。賓長洗繶爵,三獻,如亞獻,踴如初。佐食取俎,實於篚。尸謖,従者奉篚,哭従之。祝前,哭者皆従,及大門內,踴如初。尸出門,哭者止。賓出,主人送,拜稽顙。主婦亦拜賓。丈夫說絰帶於廟門外。入徹,主人不與。婦人說首絰,不說帶。無尸,則不餞。猶出,幾席設如初,拾踴三。哭止,告事畢,賓出。死三日而殯,三月而葬,遂卒哭。將旦而祔,則薦。卒辭曰:「哀子某,來日某,隮祔爾於爾皇祖某甫。尚饗!」女子,曰「皇祖妣某氏。」婦,曰「孫婦於皇祖姑某氏」。其他辭,一也。饗辭曰:「哀子某,圭為而哀薦之饗!」明日,以其班祔。沐浴,櫛,搔翦。用專膚為折俎,取諸脰膉。其他如饋食。用嗣尸。曰:「孝子某,孝顯相,夙興夜處,小心畏忌。不惰其身,不寧。用尹祭、嘉薦、曾淖、普薦、溲酒,適爾皇祖某甫,以隮祔爾孫某甫。尚饗。」期而小祥,曰:「薦此常事。」又期而大祥,曰:「薦此祥事。」中月而禫。是月也。吉祭,猶未配。

Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.