Chinese Text Project |
Show statistics Edit searchSearch details: |
---|
Scope: Request type: Paragraph |
Condition 1: References 為 (12): 表示判斷,相當於現代漢語的「是」。 Expresses judgement: is. Matched:174. |
Total 138 paragraphs. Page 1 of 14. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 14 |
《先秦兩漢 - Pre-Qin and Han》 | Related resources |
《儒家 - Confucianism》 | Related resources |
《論語 - The Analects》 | [Spring and Autumn - Warring States] 480 BC-350 BC English translation: James Legge [?] | Books referencing 《論語》 Library Resources Source Related resources |
《學而 - Xue Er》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《學而》 Library Resources |
12 | 學而: | 有子曰:「禮之用,和為貴。先王之道斯為美,小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。」 |
Xue Er: | The philosopher You said, "In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them. Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done." |
《為政 - Wei Zheng》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《為政》 Library Resources |
17 | 為政: | 子曰:「由!誨女知之乎?知之為知之,不知為不知,是知也。」 |
Wei Zheng: | The Master said, "You, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it - this is knowledge." |
《先進 - Xian Jin》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《先進》 Library Resources |
23 | 先進: | 子畏於匡,顏淵後。子曰:「吾以女為死矣。」曰:「子在,回何敢死?」 |
Xian Jin: | The Master was put in fear in Kuang and Yan Yuan fell behind. The Master, on his rejoining him, said, "I thought you had died." Hui replied, "While you were alive, how should I presume to die?" |
《微子 - Wei Zi》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《微子》 Library Resources |
6 | 微子: | 長沮、桀溺耦而耕,孔子過之,使子路問津焉。長沮曰:「夫執輿者為誰?」子路曰:「為孔丘。」曰:「是魯孔丘與?」曰:「是也。」曰:「是知津矣。」問於桀溺,桀溺曰:「子為誰?」曰:「為仲由。」曰:「是魯孔丘之徒與?」對曰:「然。」曰:「滔滔者天下皆是也,而誰以易之?且而與其從辟人之士也,豈若從辟世之士哉?」耰而不輟。子路行以告。夫子憮然曰:「鳥獸不可與同群,吾非斯人之徒與而誰與?天下有道,丘不與易也。」 |
Wei Zi: | Chang Zu and Jie Ni were at work in the field together, when Confucius passed by them, and sent Zi Lu to inquire for the ford. Chang Zu said, "Who is he that holds the reins in the carriage there?" Zi Lu told him, "It is Kong Qiu.', "Is it not Kong Qiu of Lu?" asked he. "Yes," was the reply, to which the other rejoined, "He knows the ford." Zi Lu then inquired of Jie Ni, who said to him, "Who are you, sir?" He answered, "I am Zhong You." "Are you not the disciple of Kong Qiu of Lu?" asked the other. "I am," replied he, and then Jie Ni said to him, "Disorder, like a swelling flood, spreads over the whole empire, and who is he that will change its state for you? Rather than follow one who merely withdraws from this one and that one, had you not better follow those who have withdrawn from the world altogether?" With this he fell to covering up the seed, and proceeded with his work, without stopping. Zi Lu went and reported their remarks, when the Master observed with a sigh, "It is impossible to associate with birds and beasts, as if they were the same with us. If I associate not with these people - with mankind - with whom shall I associate? If right principles prevailed through the empire, there would be no use for me to change its state." |
《新序 - Xin Xu》 | [Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang | Books referencing 《新序》 Library Resources |
《節士》 | Books referencing 《節士》 Library Resources |
4 | 節士: | 曹公子喜時,字子臧,曹宣公子也。宣公與諸侯伐秦,卒於師,曹人使子臧迎喪,使公子負芻,與太子留守,負芻殺太子而自立,子臧見負芻之當主也,宣公即葬,子臧將亡,國人皆從之,負芻立,是為曹成公,成公懼,告罪,且請子臧,子臧乃返,成公遂為君。其後晉侯會諸侯,執曹成公,歸之京師,將見子臧于周天子而立之。子臧曰:「前記有之,聖達節,次守節,下失節,為君非吾節也,雖不能聖,敢失守乎?」遂亡奔宋,曹人數請晉侯謂:「子臧返國,吾歸爾君。」於是子臧返國,晉乃言天子歸成公於曹,子臧遂以國致成公,成公為君,子臧不出,曹國乃安,子臧讓千乘之國,可謂賢矣,故春秋賢而褒其後。 |
《潛夫論 - Qian Fu Lun》 | [Eastern Han] 102-167 Wang Fu | Books referencing 《潛夫論》 Library Resources |
《志氏姓》 | Books referencing 《志氏姓》 Library Resources |
20 | 志氏姓: | 厲公孺子完奔齊,桓公說之,以為工正。其子孫大得民心,遂奪君而自立,是為威王,五世而亡。齊人謂陳田矣。漢高祖徙諸田關中,而有第一至第八氏。丞相田千秋、司直田仁,及杜陽田先、碭田先,皆陳後也。武帝賜千秋乘小車入殿,故世謂之車丞相。及莽自謂本田安之後,以王家故更氏云。莽之行詐,寔以田常之風。敬仲之又,有皮氏、占氏、沮氏、與氏、獻氏、子氏、鞅氏、梧氏、坊氏、高氏、笀氏、禽氏。 |
《道家 - Daoism》 | Related resources |
《道德經 - Dao De Jing》 | [Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?] | Books referencing 《道德經》 Library Resources Source Related resources |
2 | 道德經: | 天下皆知美之為美,斯惡已。皆知善之為善,斯不善已。故有無相生,難易相成,長短相較,高下相傾,音聲相和,前後相隨。是以聖人處無為之事,行不言之教;萬物作焉而不辭,生而不有。為而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。 |
Dao De Jing: |
(The nourishment of the person) All in the world know the beauty of the beautiful, and in doing this they have (the idea of) what ugliness is; they all know the skill of the skilful, and in doing this they have (the idea of) what the want of skill is. So it is that existence and non-existence give birth the one to (the idea of) the other; that difficulty and ease produce the one (the idea of) the other; that length and shortness fashion out the one the figure of the other; that (the ideas of) height and lowness arise from the contrast of the one with the other; that the musical notes and tones become harmonious through the relation of one with another; and that being before and behind give the idea of one following another. Therefore the sage manages affairs without doing anything, and conveys his instructions without the use of speech. All things spring up, and there is not one which declines to show itself; they grow, and there is no claim made for their ownership; they go through their processes, and there is no expectation (of a reward for the results). The work is accomplished, and there is no resting in it (as an achievement). The work is done, but how no one can see; 'Tis this that makes the power not cease to be. |
《雜家 - Miscellaneous Schools》 | Related resources |
《呂氏春秋 - Lü Shi Chun Qiu》 | [Warring States] 247 BC-239 BC Lu Bu-wei | Books referencing 《呂氏春秋》 Library Resources Related resources |
《不苟論》 | Library Resources |
《當賞》 | Library Resources |
3 | 當賞: | 秦小主夫人用奄變,群賢不說自匿,百姓鬱怨非上。公子連亡在魏,聞之,欲入,因群臣與民從鄭所之塞。右主然守塞,弗入,曰:「臣有義,不兩主。公子勉去矣。」公子連去,入翟,從焉氏塞,菌改入之。夫人聞之,大駭,令吏興卒,奉命曰:「寇在邊。」卒與吏其始發也,皆曰「往擊寇」,中道因變曰:「非擊寇也,迎主君也。」公子連因與卒俱來,至雍,圍夫人,夫人自殺。公子連立,是為獻公,怨右主然而將重罪之,德菌改而欲厚賞之。監突爭之曰:「不可。秦公子之在外者眾,若此則人臣爭入亡公子矣。此不便主。」獻公以為然,故復右主然之罪,而賜菌改官大夫,賜守塞者人米二十石。獻公可謂能用賞罰矣。凡賞非以愛之也,罰非以惡之也,用觀歸也。所歸善,雖惡之賞;所歸不善,雖愛之罰;此先王之所以治亂安危也。 |
《史書 - Histories》 | Related resources |
《史記 - Shiji》 | [Western Han] 109 BC-91 BC Sima Qian | Books referencing 《史記》 Library Resources Source Related resources |
《本紀 - Annals》 | Library Resources |
《五帝本紀 - Annals of the Five Emperors》 | Books referencing 《五帝本紀》 Library Resources |
5 | 五帝本紀: | 黃帝居于軒轅之丘,而娶于西陵之女,是為嫘祖為黃帝正妃,生二子,其後皆有天下:其一曰玄囂,是為青陽,青陽降居江水;其二曰昌意,降居若水。昌意娶蜀山氏女,曰昌仆,生高陽,高陽有聖德焉。黃帝崩,葬橋山。其孫昌意之子高陽立,是為帝顓頊也。 |
Annals of the Five...: | Huangdi lived at Xuanyuan hill, and married a woman of 'Western range' land called Leizu, who was his principal wife, and bore him two sons, both of whose descendants held Imperial sway. The eldest, named Xuanxiao, or Qingyang, dwelt on the Jiang stream, and the other, who was named Changyi, dwelt on the Ruo stream. Changyi married a woman from the Shu hills (Sichuan) named Changpu, who bore him a son, Gaoyang, who possessed the virtue of a sage. Huangdi died, and was buried at Qiaoshan, and his grandson, Changyi's son Gaoyang, came to the throne under the title Emperor Zhuanxu. | |
7 | 五帝本紀: | 帝顓頊生子曰窮蟬。顓頊崩,而玄囂之孫高辛立,是為帝嚳。 |
Annals of the Five...: | Emperor Zhuanxu had a son, Chiungchan. Zhuanxu died, and Xuanxiao's grandson Gaoxin came to the throne under the title of Emperor Ku. |
Total 138 paragraphs. Page 1 of 14. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 14 |
---|