Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References 胡考 : 長壽者,老人。 Elderly man, person of advanced age. Matched:4.
Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

史書 - Histories

Related resources

史記 - Shiji

[Western Han] 109 BC-91 BC Sima Qian
Books referencing 《史記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "Records of the Grand Historian"]

本紀 - Annals

Library Resources

孝武本紀

Library Resources
19 孝武本紀:
其夏六月中,汾陰巫錦為民祠魏脽后土營旁,見地如鉤狀,掊視得鼎。鼎大異於眾鼎,文鏤毋款識,怪之,言吏。吏告河東太守勝,勝以聞。天子使使驗問巫錦得鼎無姦詐,乃以禮祠,迎鼎至甘泉,從行,上薦之。至中山,晏溫,有黃雲蓋焉。有麃過,上自射之,因以祭雲。至長安,公卿大夫皆議請尊寶鼎。天子曰:「閒者河溢,歲數不登,故巡祭后土,祈為百姓育穀。今年豐廡未有報,鼎曷為出哉?」有司皆曰:「聞昔大帝興神鼎一,一者一統,天地萬物所系終也。黃帝作寶鼎三,象天地人也。禹收九牧之金,鑄九鼎,皆嘗鬺烹上帝鬼神。遭聖則興,遷于夏商。周德衰,宋之社亡,鼎乃淪伏而不見。頌云『自堂徂基,自羊徂牛;鼐鼎及鼒,不虞不驁,胡考之休』。今鼎至甘泉,光潤龍變,承休無疆。合茲中山,有黃白雲降蓋,若獸為符,路弓乘矢,集獲壇下,報祠大饗。惟受命而帝者心知其意而合德焉。鼎宜見於祖禰,藏於帝廷,以合明應。」制曰:「可。」

Library Resources

封禪書

Books referencing 《封禪書》 Library Resources
71 封禪書:
其夏六月中,汾陰巫錦為民祠魏脽后土營旁,見地如鉤狀,掊視得鼎。鼎大異於眾鼎,文鏤無款識,怪之,言吏。吏告河東太守勝,勝以聞。天子使使驗問巫得鼎無姦詐,乃以禮祠,迎鼎至甘泉,從行,上薦之。至中山,曣溫,有黃云蓋焉。有麃過,上自射之,因以祭云。至長安,公卿大夫皆議請尊寶鼎。天子曰:「閒者河溢,歲數不登,故巡祭后土,祈為百姓育穀。今歲豐廡未報,鼎曷為出哉?」有司皆曰:「聞昔泰帝興神鼎一,一者壹統,天地萬物所系終也。黃帝作寶鼎三,象天地人。禹收九牧之金,鑄九鼎。皆嘗亨鬺上帝鬼神。遭聖則興,鼎遷于夏商。周德衰,宋之社亡,鼎乃淪沒,伏而不見。頌云『自堂徂基,自羊徂牛;鼐鼎及鼒,不吳不驁,胡考之休』。今鼎至甘泉,光潤龍變,承休無疆。合茲中山,有黃白云降蓋,若獸為符,路弓乘矢,集獲壇下,報祠大享。唯受命而帝者心知其意而合德焉。鼎宜見於祖禰,藏於帝廷,以合明應。」制曰:「可。」

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

頌 - Odes of the temple and the altar

Books referencing 《頌》 Library Resources

周頌 - Sacrificial odes of Zhou

Books referencing 《周頌》 Library Resources
Related resources

閔予小子之什 - Decade Of Min Yu Xiao Zi

English translation: James Legge [?] Library Resources

載芟 - Zai Shan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《載芟》 Library Resources
1 載芟:
載芟載柞、其耕澤澤。
千耦其耘、徂隰徂畛。
侯主侯伯、侯亞侯旅、侯彊侯以。
有嗿其饁、思媚其婦、有依其士。
有略其耜、俶載南畝。
播厥百殼、實函斯活。
驛驛其達、有厭其傑。
厭厭其苗、綿綿其麃。
載穫濟濟、有實其積、萬億及秭。
為酒為醴、烝畀祖妣、以洽百禮。
有飶其香、邦家之光。
有椒其馨、胡考之寧。
匪且有且、匪今斯今、振古如茲。
Zai Shan:
They clear away the grass and the bushes;
And the ground is laid open by their ploughs.
In thousands of pairs they remove the roots,
Some in the low wet lands, some along the dykes.
There are the master and his eldest son;
His younger sons, and all their children;
Their strong helpers, and their hired servants.
How the noise of their eating the viands brought to them resounds!
[The husbands] think lovingly of their wives;
[The wives] keep close to their husbands.
[Then] with their sharp plough-shares,
They set to work on the south-lying acres.
They sow their different kinds of grain,
Each seed containing in it a germ of life.
In unbroken lines rises the blade,
And well-nourished the stalks grow long.
Luxuriant looks the young grain,
And the weeders go among it in multitudes.
Then come the reapers in crowds,
And the grain is piled up the fields,
Myriads, and hundreds of thousands, and millions [of stacks];
For spirits and for sweet spirits,
To offer to our ancestors, male and female,
And to provide for all ceremonies.
Fragrant is their aroma,
Enhancing the glory of the State.
Like pepper is their smell,
To give comfort to the aged.
It is not here only that there is this [abundance];
It is not now only that there is such a time:
From of old it has been thus.

絲衣 - Si Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《絲衣》 Library Resources
1 絲衣:
絲衣其紑、載弁俅俅。
自堂徂基、自羊徂牛。
鼐鼎及鼒、兕觥其觩。
旨酒思柔。
不吳不敖、胡考之休。
Si Yi:
In his silken robes, clear and bright,
With his cap on his head, looking so respectful,
From the hall he goes to the foot of the stairs,
And from the sheep to the oxen.
[He inspects] the tripods, large and small,
And the curved goblet of rhinoceros horn.
The good spirits are mild;
There is no noise, no insolence:
An auspice, [all this], of great longevity.

Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.