Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References 時 (1): 季節。 Season. Matched:7.
Total 7 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

論語 - The Analects

[Spring and Autumn - Warring States] 480 BC-350 BC English translation: James Legge [?]
Books referencing 《論語》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Analects of Confucius", "The Confucian Analects"]

學而 - Xue Er

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《學而》 Library Resources
5 學而:
子曰:「道千乘之國:敬事而信,節用而愛人,使民以。」
Xue Er:
The Master said, "To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the employment of the people at the proper seasons."

陽貨 - Yang Huo

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《陽貨》 Library Resources
19 陽貨:
子曰:「予欲無言。」子貢曰:「子如不言,則小子何述焉?」子曰:「天何言哉?四行焉,百物生焉,天何言哉?」
Yang Huo:
The Master said, "I would prefer not speaking." Zi Gong said, "If you, Master, do not speak, what shall we, your disciples, have to record?" The Master said, "Does Heaven speak? The four seasons pursue their courses, and all things are continually being produced, but does Heaven say anything?"

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

祭統 - Ji Tong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《祭統》 Library Resources
[Also known as: "A summary account of sacrifices"]

26 祭統:
凡祭有四:春祭曰礿,夏祭曰禘,秋祭曰嘗,冬祭曰烝。礿、禘,陽義也;嘗、烝,陰義也。禘者陽之盛也,嘗者陰之盛也。故曰:莫重於禘、嘗。古者於禘也,發爵賜服,順陽義也;於嘗也,出田邑,發秋政,順陰義也。故記曰:「嘗之日,發公室,示賞也;草艾則墨;未發秋政,則民弗敢草也。」故曰:禘、嘗之義大矣。治國之本也,不可不知也。明其義者君也,能其事者臣也。不明其義,君人不全;不能其事,為臣不全。
Ji Tong:
For the sacrifices (in the ancestral temple) there were the four seasons. That in spring was called yue; that in summer, di; that in autumn, chang; and that in winter, zheng. The yue and di expressed the idea in the bright and expanding (course of nature); the chang and zheng, that in the sombre and contracting (course). The di showed the former in its fullest development, and the chang showed the latter in the same. Hence it is said, 'There is nothing more important than the di and chang.' Anciently, at the di sacrifice, they conferred rank, and bestowed robes - acting according to the idea in the bright and expanding (course); and at the khang they gave out fields and homesteads, and issued the rules of autumn-work - acting according to the idea in the sombre and contracting (course). Hence it is said in the Record, 'On the day of the chang sacrifice they gave forth (the stores of) the ruler's house;' showing how rewards (were then given). When the plants were cut down, the punishment of branding might be inflicted. Before the rules of autumn-work were issued, the people did not dare to cut down the grass. Hence it is said that 'the ideas in the di and chang are great, and lie at the, foundation of the government of a state; and should by all means be known.' It is for the ruler to know clearly those ideas, and for the minister to be able to execute (what they require). The ruler who does not know the ideas is not complete, and the minister who cannot carry them into execution is not complete.

中庸 - Zhong Yong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《中庸》 Library Resources
[Also known as: "The state of equilibrium and harmony"]

31 中庸:
仲尼祖述堯、舜,憲章文、武;上律天時,下襲水土。辟如天地之無不持載,無不覆幬,辟如四之錯行,如日月之代明。萬物并育而不相害,道并行而不相悖,小德川流,大德敦化,此天地之所以為大也。
Zhong Yong:
Zhong-ni handed down the doctrines of Yao and Shun, as if they had been his ancestors, and elegantly displayed the regulations of Wen and Wu taking them as his model. Above, he harmonized with the times of Heaven, and below, he was conformed to the water and land. He may be compared to Heaven and Earth in their supporting and containing, their overshadowing and curtaining, all things. He may be compared to the four seasons in their alternating progress, and to the sun and moon in their successive shining. All things are nourished together without their injuring one another. The courses of the seasons, and of the sun and moon, are pursued without any collision among them. The smaller energies are like river currents; the greater energies are seen in mighty transformations. It is this which makes heaven and earth so great.

荀子 - Xunzi

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《荀子》 Library Resources
Related resources

不苟

Books referencing 《不苟》 Library Resources
9 不苟:
君子養心莫善於誠,致誠則無它事矣。唯仁之為守,唯義之為行。誠心守仁則形,形則神,神則能化矣。誠心行義則理,理則明,明則能變矣。變化代興,謂之天德。天不言而人推高焉,地不言而人推厚焉,四不言而百姓期焉。夫此有常,以至其誠者也。君子至德,嘿然而喻,未施而親,不怒而威:夫此順命,以慎其獨者也。善之為道者,不誠則不獨,不獨則不形,不形則雖作於心,見於色,出於言,民猶若未從也;雖從必疑。天地為大矣,不誠則不能化萬物;聖人為知矣,不誠則不能化萬民;父子為親矣,不誠則疏;君上為尊矣,不誠則卑。夫誠者,君子之所守也,而政事之本也,唯所居以其類至。操之則得之,舍之則失之。操而得之則輕,輕則獨行,獨行而不舍,則濟矣。濟而材盡,長遷而不反其初,則化矣。

韓詩外傳 - Han Shi Wai Zhuan

[Western Han] 180 BC-120 BC
Books referencing 《韓詩外傳》 Library Resources

卷五

Books referencing 《卷五》 Library Resources
24 卷五:
天有四:春夏秋冬,風雨霜露,無非教也。清明在躬,氣志如神,嗜欲將至,有開必先。天降時雨,山川出雲。《》曰:「崧高維嶽,駿極于天。維嶽降神,生甫及申。維申及甫,維周之翰。四國于蕃,四方于宣。」此文武之德也。三代之王也,必先其令名。《》曰:「明明天子,令聞不己。矢其文德,洽此四國。」此大王之德也。

法家 - Legalism

Related resources

管子 - Guanzi

[Warring States - Han (475 BC - 220)]
Books referencing 《管子》 Library Resources
Related resources

任法 - Ren Fa

Books referencing 《任法》 Library Resources
6 任法:
故明王之所操者六:生之殺之,富之貧之,貴之賤之;此六柄者,主之所操也。主之所處者四:一曰文、二曰武、三曰威、四曰德,此四位者,主之所處也。藉人以其所操,命曰奪柄。藉人以其所處,命曰失位;奪柄失位,而求令之行,不可得也。法不平,令不全,是亦奪柄失位之道也;故有為枉法,有為毀令,此聖君之所以自禁也。故貴不能威,富不能祿,賤不能事,近不能親,美不能淫也。植固而不動,奇邪乃恐。奇革而邪化,令往而民移。故聖君失度量,置儀法,如天地之堅,如列星之固,如日月之明,如四之信,然故令往而民從之,而失君則不然,法立而還廢之,令出而後反之,枉法而從私,毀令而不全,是貴能威之,富能祿之,賤能事之,近能親之,美能淫之也,此五者,不禁於身,是以群臣百姓,人挾其私,而幸其主,彼幸而得之,則主日侵。彼幸而不得,則怨日產。夫日侵而產怨,此人君之所宜慎也。

Total 7 paragraphs. Page 1 of 1.