Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Yan Yuan Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "君子之德風小人之德草" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

顏淵 - Yan Yuan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《顏淵》 Library Resources
19 顏淵:
季康子問政於孔子曰:「如殺無道,以就有道,何如?」孔子對曰:「子為政,焉用殺?子欲善,而民善矣。君子之德風,小人之德草。草上之風,必偃。」
Yan Yuan:
Ji Kang asked Confucius about government, saying, "What do you say to killing the unprincipled for the good of the principled?" Confucius replied, "Sir, in carrying on your government, why should you use killing at all? Let your evinced desires be for what is good, and the people will be good. The relation between superiors and inferiors is like that between the wind and the grass. The grass must bend, when the wind blows across it."

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.