在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [現代漢語翻譯] [英文翻譯]
顯示統計 修改檢索內容檢索內容:
檢索範圍: 論語 檢索類型: 段落
條件1: 包含字詞"恥" 符合次數:17.
共11段落。第1頁,共2頁。 跳至頁1 2

論語

[春秋 - 戰國] 公元前480年-公元前350年 英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《論語》的書籍 電子圖書館
資料來源
相關資源
[又名:"The Analects of Confucius", "The Confucian Analects"]

學而 - Xue Er

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《學而》的書籍 電子圖書館
13 學而:
有子曰:「信近於義,言可復也;恭近於禮,遠辱也;因不失其親,亦可宗也。」
Xue Er:
The philosopher You said, "When agreements are made according to what is right, what is spoken can be made good. When respect is shown according to what is proper, one keeps far from shame and disgrace. When the parties upon whom a man leans are proper persons to be intimate with, he can make them his guides and masters."

為政 - Wei Zheng

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《為政》的書籍 電子圖書館
3 為政:
子曰:「道之以政,齊之以刑,民免而無;道之以德,齊之以禮,有且格。」
Wei Zheng:
The Master said, "If the people be led by laws, and uniformity sought to be given them by punishments, they will try to avoid the punishment, but have no sense of shame. If they be led by virtue, and uniformity sought to be given them by the rules of propriety, they will have the sense of shame, and moreover will become good."

里仁 - Li Ren

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《里仁》的書籍 電子圖書館
9 里仁:
子曰:「士志於道,而惡衣惡食者,未足與議也。」
Li Ren:
The Master said, "A scholar, whose mind is set on truth, and who is ashamed of bad clothes and bad food, is not fit to be discoursed with."

22 里仁:
子曰:「古者言之不出,躬之不逮也。」
Li Ren:
The Master said, "The reason why the ancients did not readily give utterance to their words, was that they feared lest their actions should not come up to them."

公冶長 - Gong Ye Chang

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
15 公冶長:
子貢問曰:「孔文子何以謂之文也?」子曰:「敏而好學,不下問,是以謂之文也。」
Gong Ye Chang:
Zi Gong asked, saying, "On what ground did Kong Wen get that title of Wen?" The Master said, "He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors! On these grounds he has been styled Wen."

25 公冶長:
子曰:「巧言、令色、足恭,左丘明之,丘亦之。匿怨而友其人,左丘明之,丘亦之。」
Gong Ye Chang:
The Master said, "Fine words, an insinuating appearance, and excessive respect - Zuo Qiu Ming was ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal resentment against a person, and appear friendly with him - Zuo Qiu Ming was ashamed of such conduct. I also am ashamed of it."

泰伯 - Tai Bo

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《泰伯》的書籍 電子圖書館
13 泰伯:
子曰:「篤信好學,守死善道。危邦不入,亂邦不居。天下有道則見,無道則隱。邦有道,貧且賤焉,也;邦無道,富且貴焉,也。」
Tai Bo:
The Master said, "With sincere faith he unites the love of learning; holding firm to death, he is perfecting the excellence of his course. Such a one will not enter a tottering state, nor dwell in a disorganized one. When right principles of government prevail in the kingdom, he will show himself; when they are prostrated, he will keep concealed. When a country is well governed, poverty and a mean condition are things to be ashamed of. When a country is ill governed, riches and honor are things to be ashamed of."

子罕 - Zi Han

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《子罕》的書籍 電子圖書館
27 子罕:
子曰:「衣敝縕袍,與衣狐貉者立,而不者,其由也與?『不忮不求,何用不臧?』」子路終身誦之。子曰:「是道也,何足以臧?」
Zi Han:
The Master said, "Dressed himself in a tattered robe quilted with hemp, yet standing by the side of men dressed in furs, and not ashamed - ah! it is You who is equal to this! He dislikes none, he covets nothing - what can he do but what is good!" Zi Lu kept continually repeating these words of the ode, when the Master said, "Those things are by no means sufficient to constitute perfect excellence."

子路 - Zi Lu

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《子路》的書籍 電子圖書館
20 子路:
子貢問曰:「何如斯可謂之士矣?」子曰:「行己有,使於四方,不辱君命,可謂士矣。」曰:「敢問其次。」曰:「宗族稱孝焉,鄉黨稱弟焉。」曰:「敢問其次。」曰:「言必信,行必果,硜硜然小人哉!抑亦可以為次矣。」曰:「今之從政者何如?」子曰:「噫!斗筲之人,何足算也。」
Zi Lu:
Zi Gong asked, saying, "What qualities must a man possess to entitle him to be called an officer? The Master said, "He who in his conduct of himself maintains a sense of shame, and when sent to any quarter will not disgrace his prince's commission, deserves to be called an officer." Zi Gong pursued, "I venture to ask who may be placed in the next lower rank?" And he was told, "He whom the circle of his relatives pronounce to be filial, whom his fellow villagers and neighbors pronounce to be fraternal." Again the disciple asked, "I venture to ask about the class still next in order." The Master said, "They are determined to be sincere in what they say, and to carry out what they do. They are obstinate little men. Yet perhaps they may make the next class." Zi Gong finally inquired, "Of what sort are those of the present day, who engage in government?" The Master said "Pooh! they are so many pecks and hampers, not worth being taken into account."

憲問 - Xian Wen

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《憲問》的書籍 電子圖書館
1 憲問:
憲問。子曰:「邦有道,穀;邦無道,穀,也。」「克、伐、怨、欲不行焉,可以為仁矣?」子曰:「可以為難矣,仁則吾不知也。」
Xian Wen:
Xian asked what was shameful. The Master said, "When good government prevails in a state, to be thinking only of salary; and, when bad government prevails, to be thinking, in the same way, only of salary - this is shameful." "When the love of superiority, boasting, resentments, and covetousness are repressed, this may be deemed perfect virtue." The Master said, "This may be regarded as the achievement of what is difficult. But I do not know that it is to be deemed perfect virtue."

共11段落。第1頁,共2頁。 跳至頁1 2