Chinese Text Project |
Show statistics Edit searchSearch details: |
---|
Scope: The Analects Request type: Paragraph |
Condition 1: Contains text "两" Matched:2. |
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1. |
《論語 - The Analects》 | [Spring and Autumn - Warring States] 480 BC-350 BC English translation: James Legge [?] | Books referencing 《論語》 Library Resources Source Related resources |
《八佾 - Ba Yi》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《八佾》 Library Resources |
22 | 八佾: | 子曰:「管仲之器小哉!」或曰:「管仲儉乎?」曰:「管氏有三歸,官事不攝,焉得儉?」「然則管仲知禮乎?」曰:「邦君樹塞門,管氏亦樹塞門;邦君為兩君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知禮,孰不知禮?」 |
Ba Yi: | The Master said, "Small indeed was the capacity of Guan Zhong!" Some one said, "Was Guan Zhong parsimonious?" "Guan," was the reply, "had the San Gui, and his officers performed no double duties; how can he be considered parsimonious?" "Then, did Guan Zhong know the rules of propriety?" The Master said, "The princes of States have a screen intercepting the view at their gates. Guan had likewise a screen at his gate. The princes of States on any friendly meeting between two of them, had a stand on which to place their inverted cups. Guan had also such a stand. If Guan knew the rules of propriety, who does not know them?" |
《子罕 - Zi Han》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《子罕》 Library Resources |
8 | 子罕: | 子曰:「吾有知乎哉?無知也。有鄙夫問於我,空空如也,我叩其兩端而竭焉。」 |
Zi Han: | The Master said, "Am I indeed possessed of knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth from one end to the other, and exhaust it." |
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1. |
---|