Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: The Analects Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "小人" Matched:24.
Total 23 paragraphs. Page 1 of 3. Jump to page 1 2 3
See also the CTP dictionary entry for "小人".

論語 - The Analects

[Spring and Autumn - Warring States] 480 BC-350 BC English translation: James Legge [?]
Books referencing 《論語》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Analects of Confucius", "The Confucian Analects"]

為政 - Wei Zheng

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《為政》 Library Resources
14 為政:
子曰:「君子周而不比,小人比而不周。」
Wei Zheng:
The Master said, "The superior man is catholic and not partisan. The mean man is partisan and not catholic."

里仁 - Li Ren

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《里仁》 Library Resources
11 里仁:
子曰:「君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠。」
Li Ren:
The Master said, "The superior man thinks of virtue; the small man thinks of comfort. The superior man thinks of the sanctions of law; the small man thinks of favors which he may receive."

16 里仁:
子曰:「君子喻於義,小人喻於利。」
Li Ren:
The Master said, "The mind of the superior man is conversant with righteousness; the mind of the mean man is conversant with gain."

雍也 - Yong Ye

English translation: James Legge [?] Library Resources
13 雍也:
子謂子夏曰:「女為君子儒,無為小人儒。」
Yong Ye:
The Master said to Zi Xia, "Do you be a scholar after the style of the superior man, and not after that of the mean man."

述而 - Shu Er

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《述而》 Library Resources
37 述而:
子曰:「君子坦蕩蕩,小人長戚戚。」
Shu Er:
The Master said, "The superior man is satisfied and composed; the mean man is always full of distress."

顏淵 - Yan Yuan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《顏淵》 Library Resources
16 顏淵:
子曰:「君子成人之美,不成人之惡。小人反是。」
Yan Yuan:
The Master said, "The superior man seeks to perfect the admirable qualities of men, and does not seek to perfect their bad qualities. The mean man does the opposite of this."

19 顏淵:
季康子問政於孔子曰:「如殺無道,以就有道,何如?」孔子對曰:「子為政,焉用殺?子欲善,而民善矣。君子之德風,小人之德草。草上之風,必偃。」
Yan Yuan:
Ji Kang asked Confucius about government, saying, "What do you say to killing the unprincipled for the good of the principled?" Confucius replied, "Sir, in carrying on your government, why should you use killing at all? Let your evinced desires be for what is good, and the people will be good. The relation between superiors and inferiors is like that between the wind and the grass. The grass must bend, when the wind blows across it."

子路 - Zi Lu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《子路》 Library Resources
4 子路:
樊遲請學稼,子曰:「吾不如老農。」請學為圃。曰:「吾不如老圃。」樊遲出。子曰:「小人哉,樊須也!上好禮,則民莫敢不敬;上好義,則民莫敢不服;上好信,則民莫敢不用情。夫如是,則四方之民襁負其子而至矣,焉用稼?」
Zi Lu:
Fan Chi requested to be taught husbandry. The Master said, "I am not so good for that as an old husbandman." He requested also to be taught gardening, and was answered, "I am not so good for that as an old gardener." Fan Chi having gone out, the Master said, "A small man, indeed, is Fan Xu! If a superior man love propriety, the people will not dare not to be reverent. If he love righteousness, the people will not dare not to submit to his example. If he love good faith, the people will not dare not to be sincere. Now, when these things obtain, the people from all quarters will come to him, bearing their children on their backs - what need has he of a knowledge of husbandry?"

20 子路:
子貢問曰:「何如斯可謂之士矣?」子曰:「行己有恥,使於四方,不辱君命,可謂士矣。」曰:「敢問其次。」曰:「宗族稱孝焉,鄉黨稱弟焉。」曰:「敢問其次。」曰:「言必信,行必果,硜硜然小人哉!抑亦可以為次矣。」曰:「今之從政者何如?」子曰:「噫!斗筲之人,何足算也。」
Zi Lu:
Zi Gong asked, saying, "What qualities must a man possess to entitle him to be called an officer? The Master said, "He who in his conduct of himself maintains a sense of shame, and when sent to any quarter will not disgrace his prince's commission, deserves to be called an officer." Zi Gong pursued, "I venture to ask who may be placed in the next lower rank?" And he was told, "He whom the circle of his relatives pronounce to be filial, whom his fellow villagers and neighbors pronounce to be fraternal." Again the disciple asked, "I venture to ask about the class still next in order." The Master said, "They are determined to be sincere in what they say, and to carry out what they do. They are obstinate little men. Yet perhaps they may make the next class." Zi Gong finally inquired, "Of what sort are those of the present day, who engage in government?" The Master said "Pooh! they are so many pecks and hampers, not worth being taken into account."

23 子路:
子曰:「君子和而不同,小人同而不和。」
Zi Lu:
The Master said, "The superior man is affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not affable."

Total 23 paragraphs. Page 1 of 3. Jump to page 1 2 3