Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Ancient Classics Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "交" Matched:161.
Total 131 paragraphs. Page 1 of 14. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 14

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

國風 - Lessons from the states

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《國風》 Library Resources

邶風 - Odes Of Bei

Books referencing 《邶風》 Library Resources

北門 - Bei Men

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《北門》 Library Resources
2 北門:
王事適我、政事一埤益我。
我入自外、室人徧讁我。
已焉哉、天實為之、謂之何哉。
Bei Men:
The king's business comes on me,
And the affairs of our government in increasing measure.
When I come home from abroad,
The members of my family all emulously reproach me.
So it is!
Heaven has done it; -
What then shall I say?

3 北門:
王事敦我、政事一埤遺我。
我入自外、室人徧摧我。
已焉哉、天實為之、謂之何哉。
Bei Men:
The king's business is thrown on me,
And the affairs of our government are left to me more and more.
When I come home from abroad,
The members of my family all emulously thrust at me.
So it is!
Heaven has done it; -
What then shall I say?

秦風 - Odes Of Qin

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《秦風》 Library Resources

小戎 - Xiao Rong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《小戎》 Library Resources
3 小戎:
俴駟孔羣、厹矛鋈錞、
蒙伐有苑、虎韔鏤膺、
韔二弓、竹閉緄縢。
言念君子、載寢載興。
厭厭良人、秩秩德音。
Xiao Rong:
His mail-covered team moves in great harmony;
There are the trident spears with their gilt ends;
And the beautiful feather-figured shield;
With the tiger-skin bow-case, and the carved metal ornaments on its front.
The two bows are placed in the case,
Bound with string to their bamboo frames.
I think of my husband,
When I lie down and rise up.
Tranquil and serene is the good man,
With his virtuous fame spread far and near.

黃鳥 - Huang Niao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《黃鳥》 Library Resources
1 黃鳥:
黃鳥、止于棘。
誰從穆公、子車奄息。
維此奄息、百夫之特。
臨其穴、惴惴其慄。
彼蒼者天、殲我良人。
如可贖兮、人百其身。
Huang Niao:
They flit about, the yellow birds,
And rest upon the jujube trees.
Who followed duke Mu [to the grave]?
Ziche Yansi.
And this Yansi,
Was a man above a hundred.
When he came to the grave,
He looked terrified and trembled.
Thou azure Heaven there!
Thou art destroying our good men.
Could he have been redeemed,
We should have given a hundred lives for him.

2 黃鳥:
黃鳥、止于桑。
誰從穆公、子車仲行。
維此仲行、百夫之防。
臨其穴、惴惴其慄。
彼蒼者天、殲我良人。
如可贖兮、人百其身。
Huang Niao:
They flit about, the yellow birds,
And rest upon the mulberry trees.
Who followed duke Mu [to the grave]?
Ziche Zhongheng.
And this Zhongheng,
Was a match for a hundred.
When he came to the grave,
He looked terrified and trembled.
Thou azure Heaven there!
Thou art destroying our good men.
Could he have been redeemed,
We should have given a hundred lives for him.

3 黃鳥:
黃鳥、止于楚。
誰從穆公、子車鍼虎。
維此鍼虎、百夫之禦。
臨其穴、惴惴其慄。
彼蒼者天、殲我良人。
如可贖兮、人百其身。
Huang Niao:
They flit about, the yellow birds,
And rest upon the thorn trees.
Who followed duke Mu [to the grave]?
Ziche Qianhu.
And this Ziche Qianhu,
Could withstand a hundred men.
When he came to the grave,
He looked terrified and trembled.
Thou azure Heaven there!
Thou art destroying our good men.
Could he have been redeemed,
We should have given a hundred lives for him.

小雅 - Minor odes of the kingdom

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《小雅》 Library Resources

祈父之什 - Decade Of Qi Fu

English translation: James Legge [?] Library Resources

十月之 - Shi Yue Zi Jiao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《十月之交》 Library Resources
1 十月之交:
十月之、朔日辛卯。
日有食之、亦孔之醜。
彼月而微、此日而微。
今此下民、亦孔之哀。
Shi Yue Zi Jiao:
At the conjunction [of the sun and moon] in the tenth month,
On the first day of the moon, which was Xin-mao,
The sun was eclipsed,
A thing of very evil omen.
Then the moon became small,
And now the sun became small.
Henceforth the lower people,
Will be in a very deplorable case.

小旻之什 - Decade Of Xiao Min

Library Resources

小宛 - Xiao Wan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《小宛》 Library Resources
5 小宛:
桑扈、率場啄粟。
哀我填寡、宜岸宜獄。
握粟出卜、自何能穀。
Xiao Wan:
The greenbeaks come and go,
Pecking up grain about the stack-yard.
Alas for the distressed and the solitary,
Deemed fit inmates for the prisons!
With a handful of grain I go out and divine,
How I may be able to become good.

北山之什 - Decade Of Bei Shan

Library Resources

楚茨 - Chu Ci

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《楚茨》 Library Resources
3 楚茨:
執爨踖踖、為俎孔碩、或燔或炙。
君婦莫莫、為豆孔庶。
為賓為客、獻酬錯。
禮儀卒度、笑語卒獲。
神保是格。
報以介福、萬壽攸酢。
Chu Ci:
They attend to the furnaces with reverence;
They prepare the trays, which are very large; -
Some for the roast meat; some for the broiled.
Wives presiding are still and reverent,
Preparing the numerous [smaller] dishes.
The guests and visitors,
Present the cup, and drink all round.
Every form is according to rule;
Every smile and word are as they should be.
The Spirits quietly come,
And respond with great blessings; -
Myriads of years as the [fitting] reward.

Total 131 paragraphs. Page 1 of 14. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 14