Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Ancient Classics Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "每" Matched:51.
Total 38 paragraphs. Page 1 of 4. Jump to page 1 2 3 4

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

國風 - Lessons from the states

Books referencing 《國風》 Library Resources

秦風 - Odes Of Qin

Books referencing 《秦風》 Library Resources

權輿 - Quan Yu

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 權輿:
於我乎、夏屋渠渠、今也食無餘。
于嗟乎、不承權輿。
Quan Yu:
He assigned us a house large and spacious;
But now at every meal there is nothing left.
Alas that he could not continue as he began!

2 權輿:
於我乎、食四簋、今也食不飽。
于嗟乎、不承權輿。
Quan Yu:
He assigned us at every meal four dishes of grain;
But now at every meal we do not get our fill.
Alas that he could not continue as he began!

小雅 - Minor odes of the kingdom

Books referencing 《小雅》 Library Resources

鹿鳴之什 - Decade Of Lu Ming

English translation: James Legge [?] Library Resources

皇皇者華 - Huang Huang Zhe Hua

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《皇皇者華》 Library Resources
1 皇皇者華:
皇皇者華、于彼原隰。
駪駪征夫、懷靡及。
Huang Huang Zhe Hua:
Brilliant are the flowers,
On those level heights and the low grounds.
Complete and alert is the messenger, with his suite,
Ever anxious lest he should not succeed.

常棣 - Chang Di

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《常棣》 Library Resources
3 常棣:
脊今在原、兄弟急難。
有良朋、況也永歎。
Chang Di:
There is the wagtail on the level height; -
When brothers are in urgent difficulties,
Friends, though they may be good,
Will [only] heave long sighs.

4 常棣:
兄弟鬩于牆、外禦其務。
有良朋、烝也無戎。
Chang Di:
Brothers may quarrel inside the walls,
But they will oppose insult from without,
When friends, however good they may be,
Will not afford help.

大雅 - Greater odes of the kingdom

Books referencing 《大雅》 Library Resources

蕩之什 - Decade Of Dang

Library Resources

烝民 - Zheng Min

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《烝民》 Library Resources
7 烝民:
仲山甫出祖、四牡業業、征夫捷捷、懷靡及。
四牡彭彭、八鸞鏘鏘。
王命仲山甫、城彼東方。
Zheng Min:
Zhong Shan-fu went forth, having sacrificed to the Spirit of the road.
His four steeds were strong;
His men were alert;
He was always anxious lest he should not be equal to his commission;
His steeds went on without stopping,
To the tinkling of their eight bells.
The king had given charge to Zhong Shan-fu,
To fortify the city there in the east.

尚書 - Shang Shu

[Spring and Autumn (772 BC - 476 BC)]
Books referencing 《尚書》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《書》, 《書經》, "The Classic of History", "The Book of Documents"]

夏書 - Xia Shu

Books referencing 《夏書》 Library Resources

胤征 - Punitive Expedition of Yin

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《胤征》 Library Resources
1 胤征:
惟仲康肇位四海,胤侯命掌六師。羲和廢厥職,酒荒于厥邑,胤后承王命徂征。告于眾曰:「嗟予有眾,聖有謨訓,明徵定保,先王克謹天戒,臣人克有常憲,百官修輔,厥后惟明明,歲孟春,遒人以木鐸徇于路,官師相規,工執藝事以諫,其或不恭,邦有常刑。」「惟時羲和顛覆厥德,沈亂于酒,畔官離次,俶擾天紀,遐棄厥司,乃季秋月朔,辰弗集于房,瞽奏鼓,嗇夫馳,庶人走,羲和尸厥官罔聞知,昏迷于天象,以干先王之誅,《政典》曰:『先時者殺無赦,不及時者殺無赦。』今予以爾有眾,奉將天罰。爾眾士同力王室,尚弼予欽承天子威命。火炎崑岡,玉石俱焚。天吏逸德,烈于猛火。殲厥渠魁,脅從罔治,舊染污俗,咸與維新。嗚呼!威克厥愛,允濟;愛克厥威,允罔功。其爾眾士懋戒哉!」
Punitive Expedition of Yin:...:
When Zhong Kang commenced his reign over all within the four seas, the marquis of Yin was commissioned to take charge of the (king's) six hosts. (At this time) the Xi and He had neglected the duties of their office, and were abandoned to drink in their (private) cities; and the marquis of Yin received the king's charge to go and punish them.
He made an announcement to his hosts, saying, 'Ah! ye, all my men, there are the well-counselled instructions of the sage (founder of our dynasty), clearly verified in their power to give stability and security: "The former kings were carefully attentive to the warnings of Heaven, and their ministers observed the regular laws (of their offices). All the officers (moreover) watchfully did their duty to assist (the government), and their sovereign became entirely intelligent." Every year, in the first month of spring, the herald, with his wooden-tongued bell, goes along the roads, (proclaiming), "Ye officers able to instruct, be prepared with your admonitions. Ye workmen engaged in mechanical affairs, remonstrate on the subjects of your employments. If any of you do not attend with respect (to this requirement), the country has regular punishments for you."
'Now here are the Xi and He. They have allowed their virtue to be subverted, and are besotted by drink. They have violated the duties of their office, and left their posts. They have been the first to let the regulating of the heavenly (bodies) get into disorder, putting far from them their proper business. On the first day of the last month of autumn, the sun and moon did not meet harmoniously in Fang. The blind musicians beat their drums; the inferior officers galloped, and the common people (employed about the public offices) ran about. The Xi and the He, however, as if they were (mere) personators of the dead in their offices, heard nothing and knew nothing - so stupidly went they astray (from their duties) in the matter of the heavenly appearances, and rendered themselves liable to the death appointed by the former kings. The statutes of government say, "When they anticipated the time, let them be put to death without mercy; when (their reckoning) is behind the time, let them be put to death without mercy."
'Now I, with you all, am entrusted with the execution of the punishment appointed by Heaven. Unite your strength, all of you warriors, for the royal House. Give me your help, I pray you, reverently to carry out the dread charge of the Son of Heaven.
'When the fire blazes over the ridge of Kun, gems and stones are burned together; but if a minister of Heaven exceed in doing his duty, the consequences will be fiercer than blazing fire. While I destroy, (therefore), the chief criminals, I will not punish those who have been forced to follow them; and those who have long been stained by their filthy manners will be allowed to renovate themselves.
'Oh! when sternness overcomes compassion, things are surely conducted to a successful issue. When compassion overcomes sternness, no merit can be achieved. All ye, my warriors, exert yourselves, and take warning, (and obey my orders)!'

周禮 - The Rites of Zhou

[Warring States] 300 BC-100 BC
Books referencing 《周禮》 Library Resources
[Also known as: 《周官》]

天官冢宰

Books referencing 《天官冢宰》 Library Resources
44 天官冢宰:
閽人:王宮門四人,囿游亦如之。

地官司徒

Books referencing 《地官司徒》 Library Resources
2 地官司徒:
鄉老,二鄉則公一人。鄉大夫,鄉卿一人。州長,州中大夫一人。黨正,黨下大夫一人。族師,族上士一人。閭胥,閭中士一人。比長,五家下士一人。

22 地官司徒:
胥師,二十肆則一人,皆二史。賈師,二十肆則一人,皆二史。司虣十肆則一人。司稽,五肆則一人。胥,二肆則一人。肆長,肆則一人。

Total 38 paragraphs. Page 1 of 4. Jump to page 1 2 3 4