Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Ancient Classics Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "青" Matched:193.
Total 166 paragraphs. Page 1 of 17. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 17

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

國風 - Lessons from the states

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《國風》 Library Resources

衛風 - Odes Of Wei

Books referencing 《衛風》 Library Resources

淇奧 - Qi Yu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《淇奧》 Library Resources
2 淇奧:
瞻彼淇奧、綠竹
有匪君子、充耳琇瑩、會弁如星。
瑟兮僩兮、赫兮咺兮。
有匪君子、終不可諼兮。
Qi Yu:
Look at those recesses in the banks of the Qi,
With their green bamboos, so strong and luxuriant!
There is our elegant and accomplished prince, -
With his ear-stoppers of beautiful pebbles,
And his cap, glittering as with stars between the seams!
How grave is he and dignified!
How commanding and distinguished!
Our elegant and accomplished prince, -
Never can he be forgotten!

鄭風 - Odes Of Zheng

Books referencing 《鄭風》 Library Resources

子衿 - Zi Jin

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《子衿》 Library Resources
1 子衿:
子衿、悠悠我心。
縱我不往、子寧不嗣音。
Zi Jin:
O you, with the blue collar,
Prolonged is the anxiety of my heart.
Although I do not go [to you],
Why do you not continue your messages [to me]?

2 子衿:
子佩、悠悠我思。
縱我不往、子寧不來。
Zi Jin:
O you with the blue [strings to your] girdle-gems,
Long, long do I think of you.
Although I do not go [to you],
Why do you not come [to me]?

齊風 - Odes Of Qi

Books referencing 《齊風》 Library Resources

著 - Zhu

English translation: James Legge [?] Library Resources
2 著:
俟我於庭乎而、充耳以乎而、尚之以瓊瑩乎而。
Zhu:
He was waiting for me in the open court.
The strings of his ear-stoppers were of green silk,
And there were appended to them beautiful Ying-stones.

小雅 - Minor odes of the kingdom

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《小雅》 Library Resources

桑扈之什 - Decade Of Sang Hu

English translation: James Legge [?] Library Resources

蠅 - Qing Ying

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 青蠅:
營營蠅、止于樊。
豈弟君子、無信讒言。
Qing Ying:
They buzz about, the blue flies,
Lighting on the fences.
O happy and courteous sovereign,
Do not believe slanderous speeches.

2 青蠅:
營營蠅、止于棘。
讒人罔機、交亂四國。
Qing Ying:
They buzz about, the blue flies,
Lighting on the jujube trees.
The slanderers observe no limits,
And throw the whole kingdom into confusion.

3 青蠅:
營營蠅、止于榛。
讒人罔機、構我二人。
Qing Ying:
They buzz about, the blue flies,
Lighting on the hazel trees.
The slanderers observe no limits,
And set us two at variance.

都人士之什 - Decade Of Du Ren Shi

Library Resources

苕之華 - Tiao Zhi Hua

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《苕之華》 Library Resources
2 苕之華:
苕之華、其葉
知我如此、不如無生。
Tiao Zhi Hua:
The flowers of the bignonia [are gone],
[There are only] its leaves all-green.
If I had known it would be thus with me,
I had better not have been born.

尚書 - Shang Shu

[Spring and Autumn (772 BC - 476 BC)]
Books referencing 《尚書》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《書》, 《書經》, "The Classic of History", "The Book of Documents"]

夏書 - Xia Shu

Books referencing 《夏書》 Library Resources

禹貢 - Tribute of Yu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《禹貢》 Library Resources
4 禹貢:
海岱惟州。嵎夷既略,濰、淄其道。厥土白墳,海濱廣斥。厥田惟上下,厥賦中上。厥貢鹽絺,海物惟錯。岱畎絲、枲、鉛、松、怪石。萊夷作牧。厥篚檿絲。浮于汶,達于濟。
Tribute of Yu:
The sea and (mount) Dai were the boundaries of Qing Zhou. (The territory of) Yu-yi was defined; and the Wei and Zi were made to keep their (old) channels. Its soil was whitish and rich. Along the shore of the sea were wide tracts of salt land. Its fields were the lowest of the first class, and its contribution of revenue the highest of the second. Its articles of tribute were salt, fine cloth of dolichos fibre, productions of the sea of various kinds; with silk, hemp, lead, pine trees, and strange stones, from the valleys of Dai. The wild people of Lai were taught tillage and pasturage, and brought in their baskets the silk from the mountain mulberry tree. They floated along the Wen, and so reached the Ji.

Total 166 paragraphs. Page 1 of 17. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 17