Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: The Army on the March Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "上雨水沫至欲涉者待其定也" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

行军 - The Army on the March

English translation: Lionel Giles [?] Library Resources
2 行军:
凡军好高而恶下,贵阳而贱阴,养生处实,军无百疾,是谓必胜。邱陵堤防,必处其阳,而右背之,此兵之利,地之助也。上雨水沫至,欲涉者,待其定也。凡地有绝涧、天井、天牢、天罗、天陷、天隙,必亟去之,勿近也;吾远之,敌近之;吾迎之,敌背之。军旁有险阻、潢井、蒹葭、林木、翳荟者,必谨覆索之,此伏奸之所也。
The Army on the...:
All armies prefer high ground to low and sunny places to dark. If you are careful of your men, and camp on hard ground, the army will be free from disease of every kind, and this will spell victory. When you come to a hill or a bank, occupy the sunny side, with the slope on your right rear. Thus you will at once act for the benefit of your soldiers and utilize the natural advantages of the ground. When, in consequence of heavy rains up-country, a river which you wish to ford is swollen and flecked with foam, you must wait until it subsides. Country in which there are precipitous cliffs with torrents running between, deep natural hollows, confined places, tangled thickets, quagmires and crevasses, should be left with all possible speed and not approached. While we keep away from such places, we should get the enemy to approach them; while we face them, we should let the enemy have them on his rear. If in the neighborhood of your camp there should be any hilly country, ponds surrounded by aquatic grass, hollow basins filled with reeds, or woods with thick undergrowth, they must be carefully routed out and searched; for these are places where men in ambush or insidious spies are likely to be lurking.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.