Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: The Art of War Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "鍾" Matched:2.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

孙子兵法 - The Art of War

[Spring and Autumn] 515 BC-512 BC Sun Wu
Books referencing 《孙子兵法》 Library Resources
Source
Related resources

作战 - Waging War

English translation: Lionel Giles [?]
Books referencing 《作战》 Library Resources
4 作战:
故智将务食于敌,食敌一,当吾二十,𦮼秆一石,当我二十石。故杀敌者怒也,取敌之利者货也。故车战,得车十乘以上,赏其先得者,而更其旌旗,车杂而乘之,卒善而养之,是谓胜敌而益强。
Waging War:
Hence a wise general makes a point of foraging on the enemy. One cartload of the enemy's provisions is equivalent to twenty of one's own, and likewise a single picul of his provender is equivalent to twenty from one's own store. Now in order to kill the enemy, our men must be roused to anger; that there may be advantage from defeating the enemy, they must have their rewards. Therefore in chariot fighting, when ten or more chariots have been taken, those should be rewarded who took the first. Our own flags should be substituted for those of the enemy, and the chariots mingled and used in conjunction with ours. The captured soldiers should be kindly treated and kept. This is called, using the conquered foe to augment one's own strength.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.