Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Da Zhuang Request type: Paragraph
Condition 1: References "羝羊觸藩" Matched:2.
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.

䷡大壯 - Da Zhuang

English translation: James Legge [?] Library Resources
4 ䷡大壯:
九三:小人用壯,君子用罔,貞厲。羝羊觸藩,羸其角。
Da Zhuang:
The third NINE, undivided, shows, in the case of a small man, one using all his strength; and in the case of a superior man, one whose rule is not to do so. Even with firm correctness the position would be perilous. (The exercise of strength in it might be compared to the case of) a ram butting against a fence, and getting his horns entangled.
象傳:
小人用壯,君子罔也。
Xiang Zhuan:
'The small man uses all his strength; in the case of the superior man it is his rule not to do so.'

7 ䷡大壯:
上六:羝羊觸藩,不能退,不能遂,无攸利,艱則吉。
Da Zhuang:
The sixth SIX, divided, shows (one who may be compared to) the ram butting against the fence, and unable either to retreat, or to advance as he would fain do. There will not be advantage in any respect; but if he realise the difficulty (of his position), there will be good fortune.
象傳:
不能退,不能遂,不祥也。艱則吉,咎不長也。
Xiang Zhuan:
'He is unable either to retreat or to advance:' - this is owing to his want of care. 'If he realise the difficulty (of his position), there will be good fortune:' - his error will not be prolonged.

Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.