Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《革 - Ge》

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 革:
澤中有火,革;君子以治歷明時。
Xiang Zhuan:
(The trigram representing the waters of) a marsh and that for fire in the midst of them form Ge. The superior man, in accordance with this, regulates his (astronomical) calculations, and makes clear the seasons and times.

2 革:
鞏用黃牛,不可以有為也。
Xiang Zhuan:
'He is bound with (the skin of) a yellow ox:' - he should in his circumstances be taking action.

3 革:
巳日革之,行有嘉也。
Xiang Zhuan:
'He makes his changes when some time has passed:' - what he does will be matter of admiration.

4 革:
革言三就,又何之矣。
Xiang Zhuan:
'The change (contemplated) has been three times fully discussed:' - to what else should attention (now) be directed?

5 革:
改命之吉,信志也。
Xiang Zhuan:
'The good fortune consequent on changing (existing) ordinances' is due to the faith reposed in his aims.

6 革:
大人虎變,其文炳也。
Xiang Zhuan:
'The great man produces his changes as the tiger does when he changes his stripes:' - their beauty becomes more brilliant.

7 革:
君子豹變,其文蔚也。小人革面,順以從君也。
Xiang Zhuan:
'The superior man produces his changes as the leopard does when he changes his spots:' - their beauty becomes more elegant. 'Small men change their faces:' - they show themselves prepared to follow their ruler.

URN: ctp:book-of-changes/ge2