在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《姤》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 姤:
天下有风,姤;后以施命诰四方。
Xiang Zhuan:
(The trigram representing) wind and that for the sky above it form Gou. The sovereign, in accordance with this, delivers his charges, and promulgates his announcements throughout the four quarters (of the kingdom).

2 姤:
系于金柅,柔道牵也。
Xiang Zhuan:
'Tied and fastened to a metal drag:' - (this describes the arrest of) the weak (line) in its advancing course.

3 姤:
包有鱼,义不及宾也。
Xiang Zhuan:
'He has a wallet of fish:' - it is right for him not to allow (the subject of the first line) to get to the guests.

4 姤:
其行次且,行未牵也。
Xiang Zhuan:
'He walks with difficulty:' - but his steps have not yet been drawn (into the course of the first line).

5 姤:
无鱼之凶,远民也。
Xiang Zhuan:
'The evil' indicated by there being 'no fish in the wallet' is owing to (the subject of the line) keeping himself aloof from the people.

6 姤:
九五含章,中正也。有陨自天,志不舍命也。
Xiang Zhuan:
'The subject of the fifth NINE, (undivided), keeps his brilliant qualities concealed:' - as is indicated by his central and correct position. '(The good issue) descends (as) from Heaven: - 'his aim does not neglect the ordinances (of Heaven).

7 姤:
姤其角,上穷吝也。
Xiang Zhuan:
'He receives others on his horns:' - he is exhausted at his greatest height, and there will be cause for regret.

URN: ctp:book-of-changes/gou2