在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《蛊》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 蛊:
山下有风,蛊;君子以振民育德。
Xiang Zhuan:
(The trigram for) a mountain, and below it that for wind, form Gu. The superior man, in accordance with this, (addresses himself to) help the people and nourish his own virtue.

2 蛊:
干父之蛊,意承考也。
Xiang Zhuan:
'He deals with the troubles caused by his father:' - he feels that he has entered into the work of his father.

3 蛊:
干母之蛊,得中道也。
Xiang Zhuan:
'He deals with the troubles caused by his mother:' - he holds to the course of the due mean.

4 蛊:
干父之蛊,终无咎也。
Xiang Zhuan:
'He deals with the troubles caused by his father:' - in the end there will be no error.

5 蛊:
裕父之蛊,往未得也。
Xiang Zhuan:
'He views indulgently the troubles caused by his father:' - if he go forward, he will not succeed.

6 蛊:
干父之蛊;承以德也。
Xiang Zhuan:
'He deals with the troubles caused by his father, and obtains praise:' - he is responded to (by the subject of line two) with all his virtue.

7 蛊:
不事王侯,志可则也。
Xiang Zhuan:
'He does not serve either king or feudal lord:' - but his aim may be a model (to others).

URN: ctp:book-of-changes/gu2