| 夬: |
泽上于天,夬;君子以施禄及下,居德则忌。 |
| Xiang Zhuan: |
(The trigram representing) heaven and that for the waters of a marsh mounting above it form Guai. The superior man, in accordance with this, bestows emolument on those below him, and dislikes allowing his gifts to accumulate (undispensed). |
| 夬: |
不胜而往,咎也。 |
| Xiang Zhuan: |
'Without (being able to) succeed, he goes forward:' - this is an error. |
| 夬: |
莫夜有戎,得中道也。 |
| Xiang Zhuan: |
'Though hostile measures be taken against him, he need not be anxious:' - he pursues the course of the due mean. |
| 夬: |
君子夬夬,终无咎也。 |
| Xiang Zhuan: |
'The superior man looks bent on cutting off the culprit:' - there will in the end be no error. |
| 夬: |
其行次且,位不当也。闻言不信,聪不明也。 |
| Xiang Zhuan: |
'He walks slowly and with difficulty:' - he is not in the place appropriate to him. 'He hears these words, but does not believe them:' - he hears, but does not understand. |
| 夬: |
中行无咎,中未光也。 |
| Xiang Zhuan: |
'If his action be in harmony with his central position, there will be no error:' - but his standing in the due mean is not yet clearly displayed. |
| 夬: |
无号之凶,终不可长也。 |
| Xiang Zhuan: |
'There is the misery of having none on whom to call:' - the end will be that he cannot continue any longer. |