Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《解 - Jie》

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 解:
雷雨作,解;君子以赦过宥罪。
Xiang Zhuan:
(The trigram representing) thunder and that for rain, with these phenomena in a state of manifestation, form Jie. The superior man, in accordance with this, forgives errors, and deals gently with crimes.

2 解:
刚柔之际,义无咎也。
Xiang Zhuan:
The strong (fourth) line and the weak line here are in correlation: - we judge rightly in saying that 'its subject will commit no error.'

3 解:
九二贞吉,得中道也。
Xiang Zhuan:
'The good fortune springing from the firm correctness of the second NINE, (undivided),' is due to its subject holding the due mean.

4 解:
负且乘,亦可丑也,自我致戎,又谁咎也。
Xiang Zhuan:
For 'a porter with his burden to be riding in a carriage' is a thing to be ashamed of. 'It is he himself that tempts the robbers to come:' - on whom besides can we lay the blame? (See Appendix III, i, 48.)

5 解:
解而拇,未当位也。
Xiang Zhuan:
'Remove your toes:' - the places (of this line and of the third and first) are all inappropriate to them.

6 解:
君子有解,小人退也。
Xiang Zhuan:
When 'the superior man executes his function of removing (whatever is injurious to the idea of the hexagram),' small men will of themselves retire.

7 解:
公用射隼,以解悖也。
Xiang Zhuan:
'A prince with his bow shoots a falcon:' - thus he removes (the promoters of) rebellion.

URN: ctp:book-of-changes/jie4