| 解: |
雷雨作,解;君子以赦過宥罪。 |
| Xiang Zhuan: |
(The trigram representing) thunder and that for rain, with these phenomena in a state of manifestation, form Jie. The superior man, in accordance with this, forgives errors, and deals gently with crimes. |
| 解: |
剛柔之際,義无咎也。 |
| Xiang Zhuan: |
The strong (fourth) line and the weak line here are in correlation: - we judge rightly in saying that 'its subject will commit no error.' |
| 解: |
九二貞吉,得中道也。 |
| Xiang Zhuan: |
'The good fortune springing from the firm correctness of the second NINE, (undivided),' is due to its subject holding the due mean. |
| 解: |
負且乘,亦可醜也,自我致戎,又誰咎也。 |
| Xiang Zhuan: |
For 'a porter with his burden to be riding in a carriage' is a thing to be ashamed of. 'It is he himself that tempts the robbers to come:' - on whom besides can we lay the blame? (See Appendix III, i, 48.) |
| 解: |
解而拇,未當位也。 |
| Xiang Zhuan: |
'Remove your toes:' - the places (of this line and of the third and first) are all inappropriate to them. |
| 解: |
君子有解,小人退也。 |
| Xiang Zhuan: |
When 'the superior man executes his function of removing (whatever is injurious to the idea of the hexagram),' small men will of themselves retire. |
| 解: |
公用射隼,以解悖也。 |
| Xiang Zhuan: |
'A prince with his bow shoots a falcon:' - thus he removes (the promoters of) rebellion. |