在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《解》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 解:
雷雨作,解;君子以赦過宥罪。
Xiang Zhuan:
(The trigram representing) thunder and that for rain, with these phenomena in a state of manifestation, form Jie. The superior man, in accordance with this, forgives errors, and deals gently with crimes.

2 解:
剛柔之際,義无咎也。
Xiang Zhuan:
The strong (fourth) line and the weak line here are in correlation: - we judge rightly in saying that 'its subject will commit no error.'

3 解:
九二貞吉,得中道也。
Xiang Zhuan:
'The good fortune springing from the firm correctness of the second NINE, (undivided),' is due to its subject holding the due mean.

4 解:
負且乘,亦可醜也,自我致戎,又誰咎也。
Xiang Zhuan:
For 'a porter with his burden to be riding in a carriage' is a thing to be ashamed of. 'It is he himself that tempts the robbers to come:' - on whom besides can we lay the blame? (See Appendix III, i, 48.)

5 解:
解而拇,未當位也。
Xiang Zhuan:
'Remove your toes:' - the places (of this line and of the third and first) are all inappropriate to them.

6 解:
君子有解,小人退也。
Xiang Zhuan:
When 'the superior man executes his function of removing (whatever is injurious to the idea of the hexagram),' small men will of themselves retire.

7 解:
公用射隼,以解悖也。
Xiang Zhuan:
'A prince with his bow shoots a falcon:' - thus he removes (the promoters of) rebellion.

URN: ctp:book-of-changes/jie4