在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《坎》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 坎:
习坎,重险也。水流而不盈,行险而不失其信。维心亨,乃以刚中也。行有尚,往有功也。天险不可升也,地险山川丘陵也,王公设险以守其国,坎之时用大矣哉!
Tuan Zhuan:
Kan repeated shows us one defile succeeding another. This is the nature of water; - it flows on, without accumulating its volume (so as to overflow); it pursues its way through a dangerous defile, without losing its true (nature). That 'the mind is penetrating' is indicated by the strong (line) in the centre. That 'action (in accordance with this) will be of high value' tells us that advance will be followed by achievement. The dangerous (height) of heaven cannot be ascended; the difficult places of the earth are mountains, rivers, hills, and mounds. Kings and princes arrange by means of such strengths, to maintain their territories. Great indeed is the use of (what is here) taught about seasons of peril.

URN: ctp:book-of-changes/kan1