| 咸: |
山上有泽,咸,君子以虚受人。 |
| Xiang Zhuan: |
(The trigram representing) a mountain and above it that for (the waters of) a marsh form Xian. The superior man, in accordance with this, keeps his mind free from pre-occupation, and open to receive (the influences of) others. |
| 咸: |
咸其拇,志在外也。 |
| Xiang Zhuan: |
'He moves his great toe:' - his mind is set on what is beyond (himself). |
| 咸: |
虽凶居吉,顺不害也。 |
| Xiang Zhuan: |
Though 'there would be evil; yet, if he abide (quiet) in his place, there will be good fortune:' - through compliance (with the circumstances of his condition and place) there will be no injury. |
| 咸: |
咸其股,亦不处也。志在随人,所执下也。 |
| Xiang Zhuan: |
'He moves his thighs:' - he still does not (want to) rest in his place. His will is set on 'following others:' - what he holds in his grasp is low. |
| 咸: |
贞吉悔亡,未感害也。憧憧往来,未光大也。 |
| Xiang Zhuan: |
'Firm correctness will lead to good fortune, and prevent all occasion for repentance:' - there has not yet been any harm from (a selfish wish to) influence. 'He is unsettled in his movements:'(his power to influence) is not yet either brilliant or great. |
| 咸: |
咸其脢,志末也。 |
| Xiang Zhuan: |
'He (tries to) move the flesh along the spine above the heart:' - his aim is trivial. |
| 咸: |
咸其辅颊舌,滕口说也。 |
| Xiang Zhuan: |
'He moves his jaws and tongue:' - he (only) talks with loquacious mouth. |