| 小畜: |
風行天上,小畜;君子以懿文德。 |
| Xiang Zhuan: |
(The trigram representing) the sky, and that representing wind moving above it, form Xiao Xu The superior man, in accordance with this, adorns the outward manifestation of his virtue. |
| 小畜: |
復自道,其義吉也。 |
| Xiang Zhuan: |
'He returns and pursues his own path:' - it is right that there should be good fortune. |
| 小畜: |
牽復在中,亦不自失也。 |
| Xiang Zhuan: |
'By the attraction (of the subject of the former line) he returns (to its own course),' and is in the central place: - neither will he err in what is due from him. |
| 小畜: |
夫妻反目,不能正室也。 |
| Xiang Zhuan: |
'Husband and wife look on each other with averted eyes:' - (the subject of line three is like a husband who) cannot maintain correctly his relations with his wife. |
| 小畜: |
有孚惕出,上合志也。 |
| Xiang Zhuan: |
'He is possessed of sincerity; his (ground for) apprehension is dismissed:' - (the subjects of the lines) above agree in aim with him. |
| 小畜: |
有孚攣如,不獨富也。 |
| Xiang Zhuan: |
'He is possessed of sincerity, and draws others to unite with him:' - he does not use only his own rich resources. |
| 小畜: |
既雨既處,德積載也。君子征凶,有所疑也。 |
| Xiang Zhuan: |
'The rain has fallen and (the onward progress) is stayed:' - the power (denoted in the figure) has accumulated to the full. 'If the superior man prosecute his measures, there will be evil:' - he will find himself obstructed. |