在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《小畜》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 小畜:
風行天上,小畜;君子以懿文德。
Xiang Zhuan:
(The trigram representing) the sky, and that representing wind moving above it, form Xiao Xu The superior man, in accordance with this, adorns the outward manifestation of his virtue.

2 小畜:
復自道,其義吉也。
Xiang Zhuan:
'He returns and pursues his own path:' - it is right that there should be good fortune.

3 小畜:
牽復在中,亦不自失也。
Xiang Zhuan:
'By the attraction (of the subject of the former line) he returns (to its own course),' and is in the central place: - neither will he err in what is due from him.

4 小畜:
夫妻反目,不能正室也。
Xiang Zhuan:
'Husband and wife look on each other with averted eyes:' - (the subject of line three is like a husband who) cannot maintain correctly his relations with his wife.

5 小畜:
有孚惕出,上合志也。
Xiang Zhuan:
'He is possessed of sincerity; his (ground for) apprehension is dismissed:' - (the subjects of the lines) above agree in aim with him.

6 小畜:
有孚攣如,不獨富也。
Xiang Zhuan:
'He is possessed of sincerity, and draws others to unite with him:' - he does not use only his own rich resources.

7 小畜:
既雨既處,德積載也。君子征凶,有所疑也。
Xiang Zhuan:
'The rain has fallen and (the onward progress) is stayed:' - the power (denoted in the figure) has accumulated to the full. 'If the superior man prosecute his measures, there will be evil:' - he will find himself obstructed.

URN: ctp:book-of-changes/xiao-chu