在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《小过》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《小过》的书籍 电子图书馆
1 小过:
小过,小者过而亨也。过以利贞,与时行也。柔得中,是以小事吉也。刚失位而不中,是以不可大事也。有飞鸟之象焉,有飞鸟遗之音,不宜上宜下,大吉;上逆而下顺也。
Tuan Zhuan:
In Xiao Guo (we see) the small (lines) exceeding the others, and (giving the intimation of) progress and attainment. Such 'exceeding, in order to its being advantageous, must be associated with firmness and correctness:' - that is, it must take place (only) according to (the requirements of) the time. The weak (lines) are in the central places, and hence (it is said that what the name denotes) may be done in small affairs, and there will be good fortune. Of the strong (lines one) is not in its proper place, and (the other) is not central, hence it is said that (what the name denotes) 'should not be done in great affairs.' (In the hexagram) we have 'the symbol of a bird on the wing, and of the notes that come down from such a bird, for which it is better to descend than to ascend, thereby leading to great good fortune:' - to ascend is contrary to what is reasonable in the case, while to descend is natural and right.

URN: ctp:book-of-changes/xiao-guo1