在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]
-> -> -> -> ䷈小畜

《䷈小畜》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《䷈小畜》的書籍 電子圖書館
1 ䷈小畜:
小畜:亨。密雲不雨,自我西郊。
Xiao Xu:
Xiao Xu indicates that (under its conditions) there will be progress and success. (We see) dense clouds, but no rain coming from our borders in the west.
彖傳:
小畜,柔得位,而上下應之,曰小畜。健而巽,剛中而志行,乃亨。密雲不雨,尚往也。自我西郊,施未行也。
Tuan Zhuan:
In Xiao Xu the weak line occupies its (proper) position, and (the lines) above and below respond to it. Hence comes the name of Xiao Xu (Small Restraint). (It presents the symbols of) strength and flexibility. Strong lines are in the central places, and the will (of their subjects) will have free course. Thus it indicates that there will be progress and success. 'Dense clouds but no rain' indicate the movement (of the strong lines) still going forward. The 'Commencing at our western border' indicates that the (beneficial) influence has not yet been widely displayed.
象傳:
風行天上,小畜;君子以懿文德。
Xiang Zhuan:
(The trigram representing) the sky, and that representing wind moving above it, form Xiao Xu The superior man, in accordance with this, adorns the outward manifestation of his virtue.

2 ䷈小畜:
初九:復自道,何其咎,吉。
Xiao Xu:
The first NINE, undivided, shows its subject returning and pursuing his own course. What mistake should he fall into? There will be good fortune.
象傳:
復自道,其義吉也。
Xiang Zhuan:
'He returns and pursues his own path:' - it is right that there should be good fortune.

3 ䷈小畜:
九二:牽復,吉。
Xiao Xu:
The second NINE, undivided, shows its subject, by the attraction (of the former line), returning (to the proper course). There will be good fortune.
象傳:
牽復在中,亦不自失也。
Xiang Zhuan:
'By the attraction (of the subject of the former line) he returns (to its own course),' and is in the central place: - neither will he err in what is due from him.

4 ䷈小畜:
九三:輿說輻,夫妻反目。
Xiao Xu:
The third NINE, undivided, suggests the idea of a carriage, the strap beneath which has been removed, or of a husband and wife looking on each other with averted eyes.
象傳:
夫妻反目,不能正室也。
Xiang Zhuan:
'Husband and wife look on each other with averted eyes:' - (the subject of line three is like a husband who) cannot maintain correctly his relations with his wife.

5 ䷈小畜:
六四:有孚,血去惕出,无咎。
Xiao Xu:
The fourth SIX, divided, shows its subject possessed of sincerity. The danger of bloodshed is thereby averted, and his (ground for) apprehension dismissed. There will be no mistake.
象傳:
有孚惕出,上合志也。
Xiang Zhuan:
'He is possessed of sincerity; his (ground for) apprehension is dismissed:' - (the subjects of the lines) above agree in aim with him.

6 ䷈小畜:
九五:有孚攣如,富以其鄰。
Xiao Xu:
The fifth NINE, undivided, shows its subject possessed of sincerity, and drawing others to unite with him. Rich in resources, he employs his neighbours (in the same cause with himself).
象傳:
有孚攣如,不獨富也。
Xiang Zhuan:
'He is possessed of sincerity, and draws others to unite with him:' - he does not use only his own rich resources.

7 ䷈小畜:
上九:既雨既處,尚德載,婦貞厲。月幾望,君子征凶。
Xiao Xu:
The topmost NINE, undivided, shows how the rain has fallen, and the (onward progress) is stayed - (so) must we value the full accumulation of the virtue (represented by the upper trigram). But a wife (exercising restraint), however firm and correct she may be, is in a position of peril, (and like) the moon approaching to the full. If the superior man prosecute his measures (in such circumstances), there will be evil.
象傳:
既雨既處,德積載也。君子征凶,有所疑也。
Xiang Zhuan:
'The rain has fallen and (the onward progress) is stayed:' - the power (denoted in the figure) has accumulated to the full. 'If the superior man prosecute his measures, there will be evil:' - he will find himself obstructed.

URN: ctp:book-of-changes/xiao-xu