Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Book of Changes Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "先" Matched:22.
Total 19 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2

周易 - Book of Changes

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《周易》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《易》, "I Ching", "Yi Jing"]

易經 - Yi Jing

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《易經》 Library Resources

䷀乾 - Qian

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《䷀乾》 Library Resources
23 文言:
夫「大人」者、與天地合其德,與日月合其明,與四時合其序,與鬼神合其吉凶,天而天弗違,後天而奉天時。天且弗違,而況於人乎?況於鬼神乎?
Qian:
The great man is he who is in harmony, in his attributes, with heaven and earth; in his brightness, with the sun and moon; in his orderly procedure, with the four sea-sons; and in his relation to what is fortunate and what is calamitous, in harmony with the spirit-like operations (of Providence). He may precede Heaven, and Heaven will not act in opposition to him; he may follow Heaven, but will act (only) as Heaven at the time would do. If Heaven will not act in opposition to him, how much less will men! how much less will the spirit-like operation (of Providence)!

䷁坤 - Kun

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《䷁坤》 Library Resources
1 ䷁坤:
坤:元亨,利牝馬之貞。君子有攸往,迷後得主,利西南得朋,東北喪朋。安貞,吉。
Kun:
Kun (represents) what is great and originating, penetrating, advantageous, correct and having the firmness of a mare. When the superior man (here intended) has to make any movement, if he take the initiative, he will go astray; if he follow, he will find his (proper) lord. The advantageousness will be seen in his getting friends in the south-west, and losing friends in the north-east. If he rest in correctness and firmness, there will be good fortune.
彖傳:
至哉坤元,萬物資生,乃順承天。坤厚載物,德合无疆。含弘光大,品物咸亨。牝馬地類,行地无疆,柔順利貞。君子攸行,迷失道,後順得常。西南得朋,乃與類行;東北喪朋,乃終有慶。安貞之吉,應地无疆。
Tuan Zhuan:
Complete is the 'great and originating (capacity)' indicated by Kun! All things owe to it their birth; - it receives obediently the influences of Heaven. Kun, in its largeness, supports and contains all things. Its excellent capacity matches the unlimited power (of Qian). Its comprehension is wide, and its brightness great. The various things obtain (by it) their full development. The mare is a creature of earthly kind. Its (power of) moving on the earth is without limit; it is mild and docile, advantageous and firm: - such is the course of the superior man. 'If he take the initiative, he goes astray:' - he misses, that is, his proper course. 'If he follow,' he is docile, and gets into his regular (course). 'In the south-west he will get friends:' - he will be walking with those of his own class. 'In the north-east he will lose friends:' - but in the end there will be ground for congratulation. 'The good fortune arising from resting in firmness' corresponds to the unlimited capacity of the earth.
象傳:
地勢坤,君子以厚德載物。
Xiang Zhuan:
The (capacity and sustaining) power of the earth is what is denoted by Kun. The superior man, in accordance with this, with his large virtue supports (men and) things.

䷇比 - Bi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《䷇比》 Library Resources
1 ䷇比:
比:吉。原筮元永貞,无咎。不寧方來,後夫凶。
Bi:
Bi indicates that (under the conditions which it supposes) there is good fortune. But let (the principal party intended in it) re-examine himself, (as if) by divination, whether his virtue be great, unintermitting, and firm. If it be so, there will be no error. Those who have not rest will then come to him; and with those who are (too) late in coming it will be ill.
彖傳:
比,吉也,比,輔也,下順從也。原筮元永貞,无咎,以剛中也。不寧方來,上下應也。後夫凶,其道窮也。
Tuan Zhuan:
'Bi indicates that there is good fortune:' - (the name) Bi denotes help; (and we see in the figure) inferiors docilely following (their superior). 'Let (the principal party intended in it) reexamine himself, (as if) by divination, whether his virtue be great, unintermitting, and firm; - if it be so, there will be no error: - all this follows from the position of the strong line in the centre (of the upper trigram). 'Those who have not rest will come to him:' - high and low will respond to its subject. 'With those who are (too) late in coming it will be ill:' - (for them) the way (of good fortune here indicated) has been exhausted.
象傳:
地上有水,比;王以建萬國,親諸侯。
Xiang Zhuan:
(The trigram representing) the earth, and over it (that representing) water, form Bi. The ancient kings, in accordance with this, established the various states and maintained an affectionate relation to their princes.

䷋否 - Pi

English translation: James Legge [?] Library Resources
7 ䷋否:
上九:傾否,否後喜。
Pi:
The sixth NINE, undivided, shows the overthrow (and removal of) the condition of distress and obstruction. Before this there was that condition. Hereafter there will be joy.
象傳:
否終則傾,何可長也。
Xiang Zhuan:
'The distress and obstruction having reached its end, it is overthrown and removed:' - how could it be prolonged?

䷌同人 - Tong Ren

English translation: James Legge [?] Library Resources
6 ䷌同人:
九五:同人,號咷而後笑。大師克相遇。
Tong Ren:
In the fifth NINE, undivided, (the representative of) the union of men first wails and cries out, and then laughs. His great host conquers, and he (and the subject of the second line) meet together.
象傳:
同人之,以中直也。大師相遇,言相克也。
Xiang Zhuan:
The first action of (the representative of) the union of men (here described) arises from his central position and straightforward character. 'The meeting secured by his great host' intimates that the opponents of it have been overcome.

䷏豫 - Yu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《䷏豫》 Library Resources
1 ䷏豫:
豫:利建侯,行師。
Yu:
Yu indicates that, (in the state which it implies), feudal princes may be set up, and the hosts put in motion, with advantage.
彖傳:
豫,剛應而志行,順以動,豫。豫,順以動,故天地如之,而況建侯行師乎?天地以順動,故日月不過,而四時不忒;聖人以順動,則刑罰清而民服。豫之時義大矣哉!
Tuan Zhuan:
In Yu we see the strong (line) responded to by all the others, and the will (of him whom it represents) being carried out; and (also) docile obedience employing movement (for its purposes). (From these things comes) Yu (the Condition of harmony and satisfaction). In this condition we have docile obedience employing movement (for its purposes), and therefore it is so as between heaven and earth; - how much more will it be so (among men) in 'the setting up of feudal princes and putting the hosts in motion!' Heaven and earth show that docile obedience in connexion with movement, and hence the sun and moon make no error (in time), and the four seasons do not deviate (from their order). The sages show such docile obedience in connexion with their movements, and hence their punishments and penalties are entirely just, and the people acknowledge it by their submission. Great indeed are the time and significance indicated in Yu!
象傳:
雷出地奮,豫。王以作樂崇德,殷薦之上帝,以配祖考。
Xiang Zhuan:
(The trigrams for) the earth and thunder issuing from it with its crashing noise form Yu. The ancient kings, in accordance with this, composed their music and did honour to virtue, presenting it especially and most grandly to God, when they associated with Him (at the service) their highest ancestor and their father.

䷑蠱 - Gu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《䷑蠱》 Library Resources
1 ䷑蠱:
蠱:元亨,利涉大川。甲三日,後甲三日。
Gu:
Gu indicates great progress and success (to him who deals properly with the condition represented by it). There will be advantage in (efforts like that of) crossing the great stream. (He should weigh well, however, the events of) three days before the turning point, and those (to be done) three days after it.
彖傳:
蠱,剛上而柔下,巽而止,蠱。蠱,元亨,而天下治也。利涉大川,往有事也。甲三日,後甲三日,終則有始,天行也。
Tuan Zhuan:
In Gu we have the strong (trigram) above, and the weak one below; we have (below) pliancy, and (above) stopping: - these give the idea of Gu (a Troublous Condition of affairs verging to ruin). 'Gu indicates great progress and success:' - (through the course shown in it), all under heaven, there will be good order. 'There will be advantage in crossing the great stream:' - he who advances will encounter the business to be done. '(He should weigh well, however, the events of) three days before (the turning-point), and those (to be done) three days after it:' - the end (of confusion) is the beginning (of order); such is the procedure of Heaven.
象傳:
山下有風,蠱;君子以振民育德。
Xiang Zhuan:
(The trigram for) a mountain, and below it that for wind, form Gu. The superior man, in accordance with this, (addresses himself to) help the people and nourish his own virtue.

䷓觀 - Guan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《䷓觀》 Library Resources
1 ䷓觀:
觀:盥而不薦,有孚顒若。
Guan:
Guan shows (how he whom it represents should be like) the worshipper who has washed his hands, but not (yet) presented his offerings - with sincerity and an appearance of dignity (commanding reverent regard).
彖傳:
大觀在上,順而巽,中正以觀天下。觀,盥而不薦,有孚顒若,下觀而化也。觀天之神道,而四時不忒,聖人以神道設教,而天下服矣。
Tuan Zhuan:
The great Manifester occupies an upper place (in the figure), which consists of (the trigrams whose attributes are) docility and flexibility. He is in the central position and his correct place, and thus exhibits (his lessons) to all under heaven. 'Guan shows its subject like a worshipper who has washed his hands, but not (yet) presented his offerings; - with sincerity and an appearance of dignity (commanding reverent regard):' - (all) beneath look to him and are transformed. When we contemplate the spirit-like way of Heaven, we see how the four seasons proceed without error. The sages, in accordance with (this) spirit-like way, laid down their instructions, and all under heaven yield submission to them.
象傳:
風行地上,觀;王以省方,觀民設教。
Xiang Zhuan:
(The trigram representing) the earth, and that for wind moving above it, form Guan. The ancient kings, in accordance with this, examined the (different) regions (of the kingdom), to see the (ways of the) people, and set forth their instructions.

䷔噬嗑 - Shi He

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《䷔噬嗑》 Library Resources
1 ䷔噬嗑:
噬嗑:亨。利用獄。
Shi He:
Shi He indicates successful progress (in the condition of things which it supposes). It will be advantageous to use legal constraints.
彖傳:
頤中有物,曰噬嗑,噬嗑而亨。剛柔分,動而明,雷電合而章。柔得中而上行,雖不當位,利用獄也。
Tuan Zhuan:
The existence of something between the jaws gives rise to the name Shi He (Union by means of biting through the intervening article). The Union by means of biting through the intervening article indicates 'the successful progress (denoted by the hexagram).' The strong and weak (lines) are equally divided (in the figure). Movement is denoted (by the lower trigram), and bright intelligence (by the upper); thunder and lightning uniting in them, and having brilliant manifestation. The weak (fifth) line is in the centre, and acts in its high position. Although it is not in its proper position, this is advantageous for the use of legal constraints.
象傳:
雷電噬嗑;王以明罰敕法。
Xiang Zhuan:
(The trigrams representing) thunder and lightning form Shi He. The ancient kings, in accordance with this, framed their penalties with intelligence, and promulgated their laws.

䷗復 - Fu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《䷗復》 Library Resources
1 ䷗復:
復:亨。出入无疾,朋來无咎。反復其道,七日來復,利有攸往。
Fu:
Fu indicates that there will be free course and progress (in what it denotes). (The subject of it) finds no one to distress him in his exits and entrances; friends come to him, and no error is committed . He will return and repeat his (proper) course. In seven days comes his return. There will be advantage in whatever direction movement is made.
彖傳:
復亨;剛反,動而以順行,是以出入无疾,朋來无咎。反復其道,七日來復,天行也。利有攸往,剛長也。復其見天地之心乎?
Tuan Zhuan:
'Fu indicates the free course and progress (of what it denotes):' - it is the coming back of what is intended by the undivided line. (Its subject's) actions show movement directed by accordance with natural order. Hence 'he finds no one to distress him in his exits and entrances,' and 'friends come to him, and no error is committed.' 'He will return and repeat his proper course; in seven days comes his return:' - such is the movement of the heavenly (revolution). 'There will be advantage in whatever direction movement is made: - the strong lines are growing and increasing. Do we not see in Fu the mind of heaven and earth?
象傳:
雷在地中,復;王以至日閉關,商旅不行,后不省方。
Xiang Zhuan:
(The trigram representing) the earth and that for thunder in the midst of it form Fu. The ancient kings, in accordance with this, on the day. of the (winter) solstice, shut the gates of the passes (from one state to another), so that the travelling merchants could not (then) pursue their journeys, nor the princes go on with the inspection of their states.

Total 19 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2