Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《白华 - Bai Hua》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《白华》 Library Resources
1 白华:
白华菅兮、白茅束兮。
之子之远、俾我独兮。
Bai Hua:
The fibres from the white flowered rush,
Are bound with the white grass.
This man's sending me away,
Makes me dwell solitary.

2 白华:
英英白云、露彼菅茅。
天步艰难、之子不犹。
Bai Hua:
The light and brilliant clouds,
Bedew the rush and the grass.
The way of Heaven is hard and difficult; -
This man does not confirm [to good principle].

3 白华:
滮池北流、浸彼稻田。
啸歌伤怀、念彼硕人。
Bai Hua:
How the water from the pools flows away to north,
Flooding the rice fields!
I whistle and sing with wounded heart,
Thinking of that great man.

4 白华:
樵彼桑薪、卬烘于煁。
维彼硕人、实劳我心。
Bai Hua:
They gather firewood of branches of the mulberry trees,
And I burn them [only] in a [small] furnace.
That great man,
Does indeed toil and trouble my heart.

5 白华:
鼓锺于宫、声闻于外。
念子懆懆、视我迈迈。
Bai Hua:
Their drums and bells are beaten in the palace,
And their sound is heard without.
All-sorrowful I think of him; -
He thinks of me without any regard.

6 白华:
有鶖在梁、有鹤在林。
维彼硕人、实劳我心。
Bai Hua:
The marabou is on the dam;
The [common] crane is in the forest.
That great man,
Does indeed toil and trouble my heart.

7 白华:
鸳鸯在梁、戢其左翼。
之子无良、二三其德。
Bai Hua:
The Yellow ducks are on the dams,
With their left wings gathered up.
That man is bad,
Ever varying in his conduct.

8 白华:
有扁斯石、履之卑兮。
之子之远、俾我疧兮。
Bai Hua:
How thin is that slab of stone!
He that stands on it is low.
That man's sending me away,
Makes me full of affliction.

URN: ctp:book-of-poetry/bai-hua