中國哲學書電子化計劃 |
《白華》 | 英文翻譯:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《白華》的書籍 電子圖書館 |
1 | 白華: |
白華菅兮、白茅束兮。 之子之遠、俾我獨兮。 |
Bai Hua: |
The fibres from the white flowered rush, Are bound with the white grass. This man's sending me away, Makes me dwell solitary. | |
2 | 白華: |
英英白雲、露彼菅茅。 天步艱難、之子不猶。 |
Bai Hua: |
The light and brilliant clouds, Bedew the rush and the grass. The way of Heaven is hard and difficult; - This man does not confirm [to good principle]. | |
3 | 白華: |
滮池北流、浸彼稻田。 嘯歌傷懷、念彼碩人。 |
Bai Hua: |
How the water from the pools flows away to north, Flooding the rice fields! I whistle and sing with wounded heart, Thinking of that great man. | |
4 | 白華: |
樵彼桑薪、卬烘于煁。 維彼碩人、實勞我心。 |
Bai Hua: |
They gather firewood of branches of the mulberry trees, And I burn them [only] in a [small] furnace. That great man, Does indeed toil and trouble my heart. | |
5 | 白華: |
鼓鍾于宮、聲聞于外。 念子懆懆、視我邁邁。 |
Bai Hua: |
Their drums and bells are beaten in the palace, And their sound is heard without. All-sorrowful I think of him; - He thinks of me without any regard. | |
6 | 白華: |
有鶖在梁、有鶴在林。 維彼碩人、實勞我心。 |
Bai Hua: |
The marabou is on the dam; The [common] crane is in the forest. That great man, Does indeed toil and trouble my heart. | |
7 | 白華: |
鴛鴦在梁、戢其左翼。 之子無良、二三其德。 |
Bai Hua: |
The Yellow ducks are on the dams, With their left wings gathered up. That man is bad, Ever varying in his conduct. | |
8 | 白華: |
有扁斯石、履之卑兮。 之子之遠、俾我疧兮。 |
Bai Hua: |
How thin is that slab of stone! He that stands on it is low. That man's sending me away, Makes me full of affliction. |
URN: ctp:book-of-poetry/bai-hua