在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《白華》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《白華》的書籍 電子圖書館
1 白華:
白華菅兮、白茅束兮。
之子之遠、俾我獨兮。
Bai Hua:
The fibres from the white flowered rush,
Are bound with the white grass.
This man's sending me away,
Makes me dwell solitary.

2 白華:
英英白雲、露彼菅茅。
天步艱難、之子不猶。
Bai Hua:
The light and brilliant clouds,
Bedew the rush and the grass.
The way of Heaven is hard and difficult; -
This man does not confirm [to good principle].

3 白華:
滮池北流、浸彼稻田。
嘯歌傷懷、念彼碩人。
Bai Hua:
How the water from the pools flows away to north,
Flooding the rice fields!
I whistle and sing with wounded heart,
Thinking of that great man.

4 白華:
樵彼桑薪、卬烘于煁。
維彼碩人、實勞我心。
Bai Hua:
They gather firewood of branches of the mulberry trees,
And I burn them [only] in a [small] furnace.
That great man,
Does indeed toil and trouble my heart.

5 白華:
鼓鍾于宮、聲聞于外。
念子懆懆、視我邁邁。
Bai Hua:
Their drums and bells are beaten in the palace,
And their sound is heard without.
All-sorrowful I think of him; -
He thinks of me without any regard.

6 白華:
有鶖在梁、有鶴在林。
維彼碩人、實勞我心。
Bai Hua:
The marabou is on the dam;
The [common] crane is in the forest.
That great man,
Does indeed toil and trouble my heart.

7 白華:
鴛鴦在梁、戢其左翼。
之子無良、二三其德。
Bai Hua:
The Yellow ducks are on the dams,
With their left wings gathered up.
That man is bad,
Ever varying in his conduct.

8 白華:
有扁斯石、履之卑兮。
之子之遠、俾我疧兮。
Bai Hua:
How thin is that slab of stone!
He that stands on it is low.
That man's sending me away,
Makes me full of affliction.

URN: ctp:book-of-poetry/bai-hua