Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Bao Yu Request type: Paragraph
Condition 1: References "集于苞栩,王事靡盬" Matched:3.
Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.

鸨羽 - Bao Yu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《鸨羽》 Library Resources
1 鸨羽:
肃肃鸨羽、集于苞栩。
王事靡盬、
不能蓺稷黍、父母何怙。
悠悠苍天、曷其有所。
Bao Yu:
Su-su go the feathers of the wild geese,
As they settle on the bushy oaks.
The king's affairs must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our sacrificial millet and millet; -
What will our parents have to rely on?
O thou distant and azure Heaven!
When shall we be in our places again?

2 鸨羽:
肃肃鸨翼、集于苞棘。
王事靡盬、
不能蓺黍稷、父母何食。
悠悠苍天、曷其有极。
Bao Yu:
Su-su go the wings of the wild geese,
As they settle on the bushy jujube trees.
The king's affairs must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our millet and sacrificial millet; -
How shall our parents be supplied with food?
O thou distant and azure Heaven!
When shall [our service] have an end?

3 鸨羽:
肃肃鸨行、集于苞桑。
王事靡盬、
不能蓺稻粱、父母何尝。
悠悠苍天、曷其有常。
Bao Yu:
Su-su go the rows of the wild geese,
As they rest on the bushy mulberry trees.
The king's business must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our rice and maize; -
How shalll our parents get food?
O thou distant and azure Heaven!
When shall we get [back] to our ordinary lot?

Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.