在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《鸨羽》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《鸨羽》的书籍 电子图书馆
1 鸨羽:
肃肃鸨羽、集于苞栩。
王事靡盬、不能蓺稷黍、父母何怙。
悠悠苍天、曷其有所。
Bao Yu:
Su-su go the feathers of the wild geese,
As they settle on the bushy oaks.
The king's affairs must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our sacrificial millet and millet; -
What will our parents have to rely on?
O thou distant and azure Heaven!
When shall we be in our places again?

2 鸨羽:
肃肃鸨翼、集于苞棘。
王事靡盬、不能蓺黍稷、父母何食。
悠悠苍天、曷其有极。
Bao Yu:
Su-su go the wings of the wild geese,
As they settle on the bushy jujube trees.
The king's affairs must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our millet and sacrificial millet; -
How shall our parents be supplied with food?
O thou distant and azure Heaven!
When shall [our service] have an end?

3 鸨羽:
肃肃鸨行、集于苞桑。
王事靡盬、不能蓺稻粱、父母何尝。
悠悠苍天、曷其有常。
Bao Yu:
Su-su go the rows of the wild geese,
As they rest on the bushy mulberry trees.
The king's business must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our rice and maize; -
How shalll our parents get food?
O thou distant and azure Heaven!
When shall we get [back] to our ordinary lot?

URN: ctp:book-of-poetry/bao-yu