中国哲学书电子化计划 | |
简体字版 |
《北山》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《北山》的书籍 电子图书馆 |
1 | 北山: |
涉彼北山、言采其杞。 偕偕士子、朝夕从事。 王事靡盬、忧我父母。 |
Bei Shan: |
I ascend that northern hill, And gather the medlars. An officer, strong and vigorous, Morning and evening I am engaged in service. The king's business is not to be slackly performed; And my parents are left in sorrow. | |
2 | 北山: |
溥天之下、莫非王土。 率土之滨、莫非王臣。 大夫不均、我从事独贤。 |
Bei Shan: |
Under the wide heaven, All is the king's land. Within the sea-boundaries of the land, All are the king's servants. His great officers are unfair, - Making me serve thus as if I alone were worthy. | |
3 | 北山: |
四牡彭彭、王事傍傍。 嘉我未老、鲜我方将。 旅力方刚、经营四方。 |
Bei Shan: |
My four horses never halt; The king's business allows no rest. They praise me as not yet old; They think few like me in vigour. While the backbone retains its strength, I must plan and labour in all parts of the kingdom. | |
4 | 北山: |
或燕燕居息、或尽瘁事国。 或息偃在床、或不已于行。 |
Bei Shan: |
Some enjoy their ease and rest, And some are worn out in the service of the State; Some rest and loll upon their couches, And some never cease marching about. | |
5 | 北山: |
或不知叫号、或惨惨劬劳。 或栖迟偃仰、或王事鞅掌。 |
Bei Shan: |
Some never hear a sound, And some are cruelly toiled; Some lazily roost, on their backs looking up, And some are all-bustled in the service of the king. | |
6 | 北山: |
或湛乐饮酒、或惨惨畏咎。 或出入风议、或靡事不为。 |
Bei Shan: |
Some indulge long in pleasure and drinking, And some are miserable, in apprehension of blame; Some, at home and abroad, pass critical remarks, And some have everything to do. |
URN: ctp:book-of-poetry/bei-shan