在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《伯兮》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 伯兮:
伯兮朅兮、邦之桀兮。
伯也执殳、为王前驱。
Bo Xi:
My noble husband is how martial-like!
The hero of the country!
My husband, grasping his halberd,
Is in the leading chariot of the king's [host].

2 伯兮:
自伯之东、首如飞蓬。
岂无膏沐、谁适为容。
Bo Xi:
Since my husband went to the east,
My head has been like the flying [pappus of the] artemisia.
It is not that I could not anoint and wash it;
But for whom should I adorn myself?

3 伯兮:
其雨其雨、杲杲出日。
愿言思伯、甘心首疾。
Bo Xi:
O for rain! O for rain!
But brightly the sun comes forth.
Longingly I think of my husband,
Till my heart is weary, and my head aches.

4 伯兮:
焉得谖草、言树之背。
愿言思伯、使我心痗。
Bo Xi:
How shall I get the plant of forgetfulness?
I would plant it on the north of my house.
Longingly I think of my husband,
And my heart is made to ache.

URN: ctp:book-of-poetry/bo-xi