中国哲学书电子化计划 | |
简体字版 |
《柏舟》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《柏舟》的书籍 电子图书馆 |
1 | 柏舟: |
泛彼柏舟、亦泛其流。 耿耿不寐、如有隐忧。 微我无酒、以敖以游。 |
Bo Zhou: |
It floats about, that boat of cypress wood; Yea, it floats about on the current. Disturbed am I and sleepless, As if suffering from a painful wound. It is not because I have no wine, And that I might not wander and saunder about. | |
2 | 柏舟: |
我心匪鉴、不可以茹。 亦有兄弟、不可以据。 薄言往诉、逢彼之怒。 |
Bo Zhou: |
My mind is not a mirror; - It cannot [equally] receive [all impressions]. I, indeed, have brothers, But I cannot depend on them, I meet with their anger. | |
3 | 柏舟: |
我心匪石、不可转也。 我心匪席、不可卷也。 威仪棣棣、不可选也。 |
Bo Zhou: |
My mind is not a stone; - It cannot be rolled about. My mind is not a mat; - It cannot be rolled up. My deportment has been dignified and good, With nothing wrong which can be pointed out. | |
4 | 柏舟: |
忧心悄悄、愠于群小。 觏闵既多、受侮不少。 静言思之、寤辟有摽。 |
Bo Zhou: |
My anxious heart is full of trouble; I am hated by the herd of mean creatures; I meet with many distresses; I receive insults not a few. Silently I think of my case, And, starting as from sleep, I beat my breast. | |
5 | 柏舟: |
日居月诸、胡迭而微。 心之忧矣、如匪浣衣。 静言思之、不能奋飞。 |
Bo Zhou: |
There are the sun and moon, - How is it that the former has become small, and not the latter? The sorrow cleaves to my heart, Like an unwashed dress. Silently I think of my case, But I cannot spread my wings and fly away. |
URN: ctp:book-of-poetry/bo-zhou