Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《采苓 - Cai Ling》

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 采苓:
采苓采苓、首阳之巅。
人之为言、苟亦无信。
舍旃舍旃、苟亦无然。
人之为言、胡得焉。
Cai Ling:
Would you gather the liquorice, would you gather the liquorice,
On the top of Shouyang?
When men tell their stories,
Do not readily believe them;
Put them aside, put them aside.
Do not readily assent to them;
And, when men tell their stories,
How will they find course?

2 采苓:
采苦采苦、首阳之下。
人之为言、苟亦无与。
舍旃舍旃、苟亦无然。
人之为言、胡得焉。
Cai Ling:
Would you gather the sowthistle, would you gather the sowthistle,
At the foot of Shouyang?
When men tell their stories,
Do not readily approve them;
Put them aside, put them aside.
Do not readily assent to them;
And, when men tell their stories,
How will they find course?

3 采苓:
采葑采葑、首阳之东。
人之为言、苟亦无从。
舍旃舍旃、苟亦无然。
人之为言、胡得焉。
Cai Ling:
Would you gather the mustard plant, would you gather the mustard plant,
On the east of Shouyang?
When men tell their stories,
Do not readily listen to them; -
Put them aside, put them aside.
Do not readily assent to them;
And, when men tell their stories,
How will they find course?

URN: ctp:book-of-poetry/cai-ling