在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《采苓》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 采苓:
采苓采苓、首阳之巅。
人之为言、苟亦无信。
舍旃舍旃、苟亦无然。
人之为言、胡得焉。
Cai Ling:
Would you gather the liquorice, would you gather the liquorice,
On the top of Shouyang?
When men tell their stories,
Do not readily believe them;
Put them aside, put them aside.
Do not readily assent to them;
And, when men tell their stories,
How will they find course?

2 采苓:
采苦采苦、首阳之下。
人之为言、苟亦无与。
舍旃舍旃、苟亦无然。
人之为言、胡得焉。
Cai Ling:
Would you gather the sowthistle, would you gather the sowthistle,
At the foot of Shouyang?
When men tell their stories,
Do not readily approve them;
Put them aside, put them aside.
Do not readily assent to them;
And, when men tell their stories,
How will they find course?

3 采苓:
采葑采葑、首阳之东。
人之为言、苟亦无从。
舍旃舍旃、苟亦无然。
人之为言、胡得焉。
Cai Ling:
Would you gather the mustard plant, would you gather the mustard plant,
On the east of Shouyang?
When men tell their stories,
Do not readily listen to them; -
Put them aside, put them aside.
Do not readily assent to them;
And, when men tell their stories,
How will they find course?

URN: ctp:book-of-poetry/cai-ling