Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《采芑 - Cai Qi》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《采芑》 Library Resources
1 采芑:
薄言采芑、于彼新田、于此灾亩。
方叔涖止、其车三千、师干之试。
方叔率止、乘其四骐、四骐翼翼。
路车有奭、簟笰鱼服、钩膺鞗革。
Cai Qi:
They were gathering the white millet,
In those new fields,
And in these acres brought only one year under cultivation,
When Fang Shu came to take the command.
His chariots were three thousand,
With a host of well-disciplined warriors.
Fang Shu led them on,
In his carriage drawn by four piebalds,
Four piebalds orderly moving.
Red shone his grand carriage,
With its chequered bamboo screen, and seal-skin quivers,
With the hooks for the trappings of the breast-bands, and the rein-ends.

2 采芑:
薄言采芑、于彼新田、于此中乡。
方叔涖止、其车三千、旗旐央央。
方叔率止、约軝错衡、八鸾瑲瑲。
服其命服、朱芾斯皇、有瑲葱珩。
Cai Qi:
They were gathering the white millet,
In those new fields,
And all about these villages,
When Fang Shu came to take the command.
His chariots were three thousand;
His banners, with their blazonry of dragons, and of serpents and tortoises, fluttered gaily.
Fang Shu led them on,
The naves of his wheels bound with leather, and his yoke ornamented.
Tinkle-tinkle went the eight bells at the horses' bits.
He wore the robes conferred [by the king];
His red knee-covers were resplendent,
And the gems of his girdle-pendant sounding.

3 采芑:
鴥彼飞隼、其飞戾天、亦集爰止。
方叔涖止、其车三千、师干之试。
方叔率止、钲人伐鼓、陈师鞠旅。
显允方叔、伐鼓渊渊、振旅阗阗。
Cai Qi:
Rapid is the flight of the hawk,
Soaring to the heavens,
And again descending and settling in its place.
Fang Shu came to take the command.
His chariots were three thousand,
With a host of well disciplined warriors.
Fang Shu led them on.
With his jinglers and drummers,
He marshalled his hosts and addressed them.
Intelligent and true is Fang Shu,
Deep rolled the sound of his drums;
With a lighter sound he led the troops back.

4 采芑:
蠢尔蛮荆、大邦为雠。
方叔元老、克壮其犹。
方叔率止、执讯获丑。
戎车嘽嘽、嘽嘽焞焞、如霆如雷。
显允方叔、征伐猃狁、蛮荆来威。
Cai Qi:
Foolish were the savage tribes of Jing,
Presuming to oppose our great region.
Fang Shu is of great age,
But full of vigour were his plans.
He led his army on,
Seized [the chiefs] for the question, and made captives of a crowd [besides].
Numerous were his war chariots,
Numerous and in grand array,
Like the clap or the roll of thunder their onset.
Intelligent and true is Fang Shu.
He had gone and smitten the Xian-yun,
And the tribes of King came, awed by his majesty.

URN: ctp:book-of-poetry/cai-qi