Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Cai Qi Request type: Paragraph
Condition 1: References "薄言采芑于彼新田于此灾亩,方叔涖止其车三千师干之试" Matched:2.
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.

采芑 - Cai Qi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《采芑》 Library Resources
1 采芑:
薄言采芑、于彼新田、于此灾亩。
方叔涖止、其车三千、师干之试。
方叔率止、
乘其四骐、四骐翼翼。
路车有奭、簟笰鱼服、钩膺鞗革。
Cai Qi:
They were gathering the white millet,
In those new fields,
And in these acres brought only one year under cultivation,
When Fang Shu came to take the command.
His chariots were three thousand,
With a host of well-disciplined warriors.
Fang Shu led them on,
In his carriage drawn by four piebalds,
Four piebalds orderly moving.
Red shone his grand carriage,
With its chequered bamboo screen, and seal-skin quivers,
With the hooks for the trappings of the breast-bands, and the rein-ends.

2 采芑:
薄言采芑、于彼新田、于此中乡。
方叔涖止、其车三千、旗旐央央。
方叔率止、
约軝错衡、八鸾瑲瑲。
服其命服、朱芾斯皇、有瑲葱珩。
Cai Qi:
They were gathering the white millet,
In those new fields,
And all about these villages,
When Fang Shu came to take the command.
His chariots were three thousand;
His banners, with their blazonry of dragons, and of serpents and tortoises, fluttered gaily.
Fang Shu led them on,
The naves of his wheels bound with leather, and his yoke ornamented.
Tinkle-tinkle went the eight bells at the horses' bits.
He wore the robes conferred [by the king];
His red knee-covers were resplendent,
And the gems of his girdle-pendant sounding.

Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.