在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《采菽》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《采菽》的书籍 电子图书馆
1 采菽:
采菽采菽、筐之筥之。
君子来朝、何锡予之。
虽无予之、路车乘马。
又何予之、玄衮及黼。
Cai Shu:
They gather the beans, they gather the beans,
In their baskets, square and round.
The princes are coming to court,
And what gifts have I to give them?
Although I have none to give them,
There are the state carriages and their teams.
What more have I to give them?
The dark-coloured [upper] robes with the dragon,
And the [lower garments with the] hatchet.

2 采菽:
觱沸槛泉、言采其芹。
君子来朝、言观其旗。
其旗淠淠、鸾声嘒嘒。
载骖载驷、君子所届。
Cai Shu:
Right up bubbles the water from the spring,
And they gather the cress [about it].
The princes are coming to court,
And I see their dragon flags; -
Their dragon flags moving [in the wind],
While the sound of their bells comes hui-hui.
There are the two outside horses, there are the whole teams, -
Proofs that the princes are come.

3 采菽:
赤芾在股、邪幅在下。
彼交匪纾、天子所予。
乐只君子、天子命之。
乐只君子、福禄申之。
Cai Shu:
Their red covers on their knees,
And their buskins below,
There is no remissness in their demeanour; -
Of such should the son of Heaven approve.
To be rejoiced in are the princes,
And the son of Heaven gives them the badges of his favour.
To be rejoiced in are the princes,
And their happiness and dignities are renewed and extended.

4 采菽:
维柞之枝、其叶蓬蓬。
乐只君子、殿天子之邦。
乐只君子、万福攸同。
平平左右、亦是率从。
Cai Shu:
On the branches of the oaks,
How abundant are the leaves!
To be rejoiced in are the princes,
Guardians of the regions of the son of Heaven.
To be rejoiced in are the princes,
Around whom all the blessings collect.
Discriminating and able are their attendants,
Who also have followed them hither.

5 采菽:
泛泛杨舟、绋纚维之。
乐只君子、天之葵之。
乐只君子、福禄膍之。
优哉游哉、亦是戾矣。
Cai Shu:
It floats about, the boat of willow wood,
Fastened by the band of the rope.
To be rejoiced in are the princes,
And the son of Heaven scans [their merits].
To be rejoiced in are the princes,
And their happiness and dignities are enlarged.
How joyous, how happy,
Is their coming here!

URN: ctp:book-of-poetry/cai-shu