在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《采薇》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《采薇》的書籍 電子圖書館
1 采薇:
采薇采薇、薇亦作止。
曰歸曰歸、歲亦莫止。
靡室靡家、玁狁之故。
不遑啟居、玁狁之故。
Cai Wei:
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;
The thorn-ferns are now springing up.
When shall we return? When shall we return?
It will be late in the [next] year.
Wife and husband will be separated,
Because of the Xian-yun.
We shall have no leisure to rest,
Because of the Xian-yun.

2 采薇:
采薇采薇、薇亦柔止。
曰歸曰歸、心亦憂止。
憂心烈烈、載飢載渴。
我戍未定、靡使歸聘。
Cai Wei:
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;
The thorn-ferns are now tender.
When shall we return? When shall we return?
Our hearts are sorrowful;
Our hearts are sad and sorrowful;
We shall hunger, we shall thirst.
While our service on guard is not finished,
We can send no one home to enquire about our families.

3 采薇:
采薇采薇、薇亦剛止。
曰歸曰歸、歲亦陽止。
王事靡盬、不遑啟處。
憂心孔疚、我行不來。
Cai Wei:
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;
The thorn-ferns are now hard.
When shall we return? When shall we return?
The year will be in the tenth month.
But the king's business must not be slackly performed;
We shall have no leisure to rest.
Our sorrowing hearts are in great distress;
But we shall not return from our expedition.

4 采薇:
彼爾維何、維常之華。
彼路斯何、君子之車。
戎車既駕、四牡業業。
豈敢定居、一月三捷。
Cai Wei:
What is that so gorgeous?
It is the flowers of the cherry tree.
What carriage is that?
It is the carriage of our general.
His war carriage is yoked;
The four steeds are strong.
Dare we remain inactive?
In one month we shall have three victories.

5 采薇:
駕彼四牡、四牡騤騤。
君子所依、小人所腓。
四牡翼翼、象弭魚服。
豈不日戒、玁狁孔棘。
Cai Wei:
The four steeds are yoked,
The four steeds, eager and strong; -
The confidence of the general,
The protection of the men.
The four steeds move regularly, like wings; -
There are the bow with its ivory ends, and the seal-skin quiver.
Shall we not daily warn one another?
The business of the Xian-yun is very urgent.

6 采薇:
昔我往矣、楊柳依依。
今我來思、雨雪霏霏。
行道遲遲、載渴載飢。
我心傷悲、莫知我哀。
Cai Wei:
At first, when we set out,
The willows were fresh and green;
Now, when we shall be returning,
The snow will be falling in clouds.
Long and tedious will be our marching;
We shall hunger; we shall thirst.
Our hearts are wounded with grief,
And no one knows our sadness.

URN: ctp:book-of-poetry/cai-wei