中国哲学书电子化计划 | |
简体字版 |
《裳裳者华》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《裳裳者华》的书籍 电子图书馆 |
1 | 裳裳者华: |
裳裳者华、其叶湑兮。 我觏之子、我心写兮。 我心写兮、是以有誉处兮。 |
Chang Chang Zhe Hua: |
Splendid are the flowers, And the leaves are luxuriant. I see these princes, And my heart is entirely satisfied. My heart is entirely satisfied. Right is it they should have praise and prosperity! | |
2 | 裳裳者华: |
裳裳者华、芸其黄矣。 我觏之子、维其有章矣。 维其有章矣、是以有庆矣。 |
Chang Chang Zhe Hua: |
Splendid are the flowers, And deep is their yellow. I see these princes, Full of all elegance. They are full of all elegance; - Right is it they should have every blessing! | |
3 | 裳裳者华: |
裳裳者华、或黄或白。 我觏之子、乘其四骆。 乘其四骆、六辔沃若。 |
Chang Chang Zhe Hua: |
Splendid are the flowers, Some yellow, some white. I see these princes, Drawn by their four white steeds, black-maned. They are drawn by their four white steeds, black-maned. And the six reins are glossy! | |
4 | 裳裳者华: |
左之左之、君子宜之。 右之右之、君子有之。 维其有之、是以似之。 |
Chang Chang Zhe Hua: |
To the left [they move], to the left, And they execute the movement properly. To the right [they move], to the right, And they execute the movement properly. They are possessed of the ability, And right is it their movements should indicate it. |
URN: ctp:book-of-poetry/chang-chang-zhe-hua