在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]
-> -> -> -> -> 裳裳者华

《裳裳者华》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《裳裳者华》的书籍 电子图书馆
1 裳裳者华:
裳裳者华、其叶湑兮。
我觏之子、我心写兮。
我心写兮、是以有誉处兮。
Chang Chang Zhe Hua:
Splendid are the flowers,
And the leaves are luxuriant.
I see these princes,
And my heart is entirely satisfied.
My heart is entirely satisfied.
Right is it they should have praise and prosperity!

2 裳裳者华:
裳裳者华、芸其黄矣。
我觏之子、维其有章矣。
维其有章矣、是以有庆矣。
Chang Chang Zhe Hua:
Splendid are the flowers,
And deep is their yellow.
I see these princes,
Full of all elegance.
They are full of all elegance; -
Right is it they should have every blessing!

3 裳裳者华:
裳裳者华、或黄或白。
我觏之子、乘其四骆。
乘其四骆、六辔沃若。
Chang Chang Zhe Hua:
Splendid are the flowers,
Some yellow, some white.
I see these princes,
Drawn by their four white steeds, black-maned.
They are drawn by their four white steeds, black-maned.
And the six reins are glossy!

4 裳裳者华:
左之左之、君子宜之。
右之右之、君子有之。
维其有之、是以似之。
Chang Chang Zhe Hua:
To the left [they move], to the left,
And they execute the movement properly.
To the right [they move], to the right,
And they execute the movement properly.
They are possessed of the ability,
And right is it their movements should indicate it.

URN: ctp:book-of-poetry/chang-chang-zhe-hua