在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《车邻》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《车邻》的书籍 电子图书馆
1 车邻:
有车邻邻、有马白颠。
未见君子、寺人之令。
Che Lin:
He has many carriages, giving forth their lin-lin;
He has horses with their white foreheads.
Before we can see our prince,
We must get the services of the eunuch.

2 车邻:
阪有漆、隰有栗。
既见君子、并坐鼓瑟。
今者不乐、逝者其耋。
Che Lin:
On the hill-sides are varnish trees;
In the low wet grounds are chestnuts.
When we have seen our prince,
We sit together with him, and they play on their lutes.
If now we do not take our joy,
The time will pass till we are octogenarians.

3 车邻:
阪有桑、隰有杨。
既见君子、并坐鼓簧。
今者不乐、逝者其亡。
Che Lin:
On the hill-sides are mulberry trees;
In the low wet grounds are willows.
When we have seen our prince,
We sit together with him, and they play on their organs.
If now we do not take our joy,
The time will pass till we are no more.

URN: ctp:book-of-poetry/che-lin