在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《鸱鴞》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《鸱鴞》的书籍 电子图书馆
1 鸱鴞:
鸱鴞鸱鴞、既取我子、无毁我室。
恩斯勤斯、鬻子之闵斯。
Chi Xiao:
O owl, O owl,
You have taken my young ones; -
Do not [also] destroy my nest.
With love and with toil,
I nourished them. - I am to be pitied.

2 鸱鴞:
迨天之未阴雨、彻彼桑土、绸缪牖户。
今女下民、或敢侮予。
Chi Xiao:
Before the sky was dark with rain,
I gathered the roots of the mulberry tree,
And bound round and round my window and door.
Now ye people below,
Dare any of you despise my house?

3 鸱鴞:
予手拮据、予所捋荼、予所蓄租、予口卒瘏、曰予未有室家。
Chi Xiao:
With my claws I tore and held.
Through the rushes which I gathered,
And all the materials I collected,
My mouth was all sore; -
I said to myself, ' I have not yet got my house complete. '

4 鸱鴞:
予羽谯谯、予尾翛翛、予室翘翘、风雨所漂摇、予维音哓哓。
Chi Xiao:
My wings are all-injured;
My tail is all-broken;
My house is in a perilous condition;
It is tossed about in the wind and rain:
I can but cry out with this note of alarm.

URN: ctp:book-of-poetry/chi-xiao