中国哲学书电子化计划 | |
简体字版 |
《鸱鴞》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《鸱鴞》的书籍 电子图书馆 |
1 | 鸱鴞: |
鸱鴞鸱鴞、既取我子、无毁我室。 恩斯勤斯、鬻子之闵斯。 |
Chi Xiao: |
O owl, O owl, You have taken my young ones; - Do not [also] destroy my nest. With love and with toil, I nourished them. - I am to be pitied. | |
2 | 鸱鴞: |
迨天之未阴雨、彻彼桑土、绸缪牖户。 今女下民、或敢侮予。 |
Chi Xiao: |
Before the sky was dark with rain, I gathered the roots of the mulberry tree, And bound round and round my window and door. Now ye people below, Dare any of you despise my house? | |
3 | 鸱鴞: | 予手拮据、予所捋荼、予所蓄租、予口卒瘏、曰予未有室家。 |
Chi Xiao: |
With my claws I tore and held. Through the rushes which I gathered, And all the materials I collected, My mouth was all sore; - I said to myself, ' I have not yet got my house complete. ' | |
4 | 鸱鴞: | 予羽谯谯、予尾翛翛、予室翘翘、风雨所漂摇、予维音哓哓。 |
Chi Xiao: |
My wings are all-injured; My tail is all-broken; My house is in a perilous condition; It is tossed about in the wind and rain: I can but cry out with this note of alarm. |
URN: ctp:book-of-poetry/chi-xiao