在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《出車》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《出車》的書籍 電子圖書館
1 出車:
我出我車、于彼牧矣。
自天子所、謂我來矣。
召彼僕夫、謂之載矣。
王事多難、維其棘矣。
Chu Che:
We proceeded with our carriage,
To those pasture grounds.
' From the place of the son of Heaven,
Came an order to me to march, ' [said the general].
So he called his carriage-officers,
And told them to get the carriages all ready.
' The king's business, ' [said he], ' is surrounded with difficulties;
We must use despatch. '

2 出車:
我出我車、于彼郊矣。
設此旐矣、建彼旄矣。
彼旟旐斯、胡不旆旆。
憂心悄悄、僕夫況瘁。
Chu Che:
We proceeded with our carriage,
To that suburban region.
The banner with tortoises and serpents was raised,
And the ox-tails set up at the top of its staff;
Did not it and the falcon banner,
Fly about grandly?
The [general's] heart was anxious and sad,
And the carriage-officers appeared full of care.

3 出車:
王命南仲、往城于方。
出車彭彭、旂旐央央。
天子命我、城彼朔方。
赫赫南仲、玁狁于襄。
Chu Che:
The king charged Nan Zhong,
To go and build a wall in the [disturbed] region.
How numerous were his chariots!
How splendid his dragon, his tortoise and serpent flags!
The son of Heaven had charged us,
To build a wall in that northern region.
Awe-inspiring was Nan Zhong;
The Xian-yun were sure to be swept away!

4 出車:
昔我往矣、黍稷方華。
今我來思、雨雪載塗。
王事多難、不遑啟居。
豈不懷歸、畏此簡書。
Chu Che:
When we were marching at first,
The millets were in flower.
Now that we are returning,
The snow falls, and the roads are all mire.
The king's business was not to be slackly performed,
And we had not leisure to rest.
Did we not long to return?
But we were in awe of the orders in the tablets.

5 出車:
喓喓草蟲、趯趯阜螽。
未見君子、憂心忡忡。
既見君子、我心則降。
赫赫南仲、薄伐西戎。
Chu Che:
' Yao-yao go the grass-insects,
And the hoppers leap about.
While we do not see our husbands,
Our hearts must be full of grief.
Let us but see our husbands,
And our hearts will be at rest. '
The awe-inspiring Nan Zhong,
Is smiting the Rong of the west.

6 出車:
春日遲遲、卉木萋萋。
倉庚喈喈、采蘩祁祁。
執訊獲醜、薄言還歸。
赫赫南仲、玁狁于夷。
Chu Che:
The spring-days are lengthening out;
The plants and trees grow full of verdure;
The oriole's cry comes jie-jie;
[Our wives] go in crowds to gather the white southernwood.
With our prisoners for the question and our captive crowd,
We return.
Awe-inspiring is Nan zhong;
The Xian-yun are pacified.

URN: ctp:book-of-poetry/chu-che