Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《荡 - Dang》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《荡》 Library Resources
1 荡:
荡荡上帝、下民之辟。
疾威上帝、其命多辟。
天生烝民、其命匪谌。
靡不有初、鲜克有终。
Dang:
How vast is God,
The ruler of men below!
How arrayed in terrors is God,
With many things irregular in His ordinations!
Heaven gave birth to the multitudes of the people,
But the nature it confers is not to be depended on.
All are [good] at first,
But few prove themselves to be so at the last.

2 荡:
文王曰咨、咨女殷商。
曾是强御、曾是掊克。
曾是在位、曾是在服。
天降慆德、女兴是力。
Dang:
King Wen said, 'Alas!
Alas! you [sovereign of] Yin-shang,
That you should have such violently oppressive ministers,
That you should have such extortionate exactors,
That you should have them in offices,
That you should have them in the conduct of affairs!
Heaven made them with their insolent dispositions,
But it is you who employ them, and give them strength.'

3 荡:
文王曰咨、咨女殷商。
而秉义类、强御多怼。
流言以对、寇攘式内。
侯作侯祝、靡届靡究 。
Dang:
King Wen said, 'Alas!
Alas! you [sovereign of] Yin-shang,
You ought to employ such as are good,
But [you employ instead] violent oppressors, who cause many dissatisfactions.
They respond to you with baseless stories,
And [thus] robbers and thieves are in your court.
Thence come oaths and curses,
Without limit, without end. '

4 荡:
文王曰咨、咨女殷商。
女炰烋于中国、敛怨以为德。
不明尔德、时无背无侧。
尔德不明、以无陪无卿。
Dang:
King Wen said, 'Alas!
Alas! you [sovereign of] Yin-shang,
You show a strong fierce will in the centre of the kingdom,
And consider the contracting of enmities a proof of virtue.
All unintelligent are you of your [proper] virtue,
And so you have no [good] men behind you, nor by your side.
Without any intelligence of your [proper] virtue,
You have no [good] intimate adviser nor minister. '

5 荡:
文王曰咨、咨女殷商。
天不湎尔以酒、不义从式。
既愆尔止、靡明靡晦。
式号式呼、俾昼作夜。
Dang:
King Wen said, 'Alas!
Alas! you [sovereign of] Yin-shang,
It is not Heaven that flushes your face with spirits,
So that you follow what is evil and imitate it.
You go wrong in all your conduct;
You make no distinction between the light and the darkness;
But amid clamour and shouting,
You turn the day into night. '

6 荡:
文王曰咨、咨女殷商。
如蜩如螗、如沸如羹。
小大近丧、人尚乎由行。
内奰于中国、覃及鬼方。
Dang:
King Wen said, 'Alas!
Alas! you [sovereign of] Yin-shang,
[All around you] is like the noise of cicadas,
Or like the bubbling of boiling soup.
Affairs, great and small, are approaching to ruin;
And still you [and your creatures] go on in this course.
Indignation is rife against you here in the Middle kingdom,
And extends to the demon regions. '

7 荡:
文王曰咨、咨女殷商。
匪上帝不时、殷不用旧。
虽无老成人、尚有典刑。
曾是莫听、大命以倾。
Dang:
King Wen said, 'Alas!
Alas! you [sovereign of] Yin-shang,
It is not God that has caused this evil time,
But it arises from Yin's not using the old [ways].
Although you have not old experienced men,
There are still the ancient statutes and laws.
But you will not listen to them,
And so your great appointment is being overthrown. '

8 荡:
文王曰咨、咨女殷商。
人亦有言、颠沛之揭。
枝叶未有害、本实先拨。
殷鉴不远、在夏后之世。
Dang:
King Wen said, 'Alas!
Alas! you [sovereign of] Yin-shang,
People have a saying,
'When a tree falls utterly,
While its branches and leaves are yet uninjured,
It must first have been uprooted. '
The beacon of Yin is not far-distant; -
It is in the age of the [last] sovereign of Xia. '

URN: ctp:book-of-poetry/dang