Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《北山之什 - Decade Of Bei Shan》

English translation: James Legge [?] Library Resources

北山 - Bei Shan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《北山》 Library Resources
1 北山:
涉彼北山、言采其杞。
偕偕士子、朝夕从事。
王事靡盬、忧我父母。
Bei Shan:
I ascend that northern hill,
And gather the medlars.
An officer, strong and vigorous,
Morning and evening I am engaged in service.
The king's business is not to be slackly performed;
And my parents are left in sorrow.

2 北山:
溥天之下、莫非王土。
率土之滨、莫非王臣。
大夫不均、我从事独贤。
Bei Shan:
Under the wide heaven,
All is the king's land.
Within the sea-boundaries of the land,
All are the king's servants.
His great officers are unfair, -
Making me serve thus as if I alone were worthy.

3 北山:
四牡彭彭、王事傍傍。
嘉我未老、鲜我方将。
旅力方刚、经营四方。
Bei Shan:
My four horses never halt;
The king's business allows no rest.
They praise me as not yet old;
They think few like me in vigour.
While the backbone retains its strength,
I must plan and labour in all parts of the kingdom.

4 北山:
或燕燕居息、或尽瘁事国。
或息偃在床、或不已于行。
Bei Shan:
Some enjoy their ease and rest,
And some are worn out in the service of the State;
Some rest and loll upon their couches,
And some never cease marching about.

5 北山:
或不知叫号、或惨惨劬劳。
或栖迟偃仰、或王事鞅掌。
Bei Shan:
Some never hear a sound,
And some are cruelly toiled;
Some lazily roost, on their backs looking up,
And some are all-bustled in the service of the king.

6 北山:
或湛乐饮酒、或惨惨畏咎。
或出入风议、或靡事不为。
Bei Shan:
Some indulge long in pleasure and drinking,
And some are miserable, in apprehension of blame;
Some, at home and abroad, pass critical remarks,
And some have everything to do.

无将大车 - Wu Jiang Da Che

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《无将大车》 Library Resources
1 无将大车:
无将大车、祇自尘兮。
无思百忧、祇自疧兮。
Wu Jiang Da Che:
Do not push forward a wagon; -
You will only raise the dust about yourself.
Do not think of all your anxieties; -
You will only make yourself ill.

2 无将大车:
无将大车、维尘冥冥。
无思百忧、不出于熲。
Wu Jiang Da Che:
Do not push forward a wagon; -
The dust will only blind you.
Do not think of all your anxieties; -
You will not emerge from imperfect views.

3 无将大车:
无将大车、维尘雝兮。
无思百忧、祇自重兮。
Wu Jiang Da Che:
Do not push forward a wagon; -
The dust will only becloud you.
Do not think of all your anxieties; -
You will only weigh yourself down.

小明 - Xiao Ming

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《小明》 Library Resources
1 小明:
明明上天、照临下土。
我征徂西、至于艽野。
二月初吉、载离寒暑。
心之忧矣、其毒大苦。
念彼共人、涕零如雨。
岂不怀归、畏此罪罟。
Xiao Ming:
O bright and high Heaven,
Who enlightenest and rulest this lower world!
I marched on this expedition to the west,
As far as this wilderness of Qiu.
From the first day of the second month,
I have passed through the cold and the heat.
My heart is sad;
The poison [of my lot] is too bitter.
I think of those [at court] in their offices,
And my tears flow down like rain.
Do I not wish to return?
But I fear the net for crime.

2 小明:
昔我往矣、日月方除。
曷云其还、岁聿云莫。
念我独兮、我事孔庶。
心之忧矣、惮我不暇。
念彼共人、睠睠怀顾。
岂不怀归、畏此谴怒。
Xiao Ming:
Formerly, when I set out,
The sun and moon had renewed the year.
When shall I return?
The year is now late.
I think how I am alone,
While the affairs devolving on me are very many.
My heart is sad;
And I am toiled without any leisure.
I think of those [at court] in their offices,
Looking back to them with fond regard.
Do I not wish to return?
But I am afraid of reproof and anger.

3 小明:
昔我往矣、日月方奥。
曷云其还、政事愈蹙。
岁聿云莫、采萧获菽。
心之忧矣、自诒伊戚。
念彼共人、兴言出宿。
岂不怀归、畏此反覆。
Xiao Ming:
Formerly, when I set out,
The sun and moon were giving a mild warmth.
When shall I return?
The affairs of government are become more urgent.
It is late in the year,
And we are gathering the southernwood, and reaping the beans.
My heart is sad;
I give myself nothing but distress.
When I think of those [at court] in their offices,
I rise and pass the night outside.
Do I not wish to return?
But I am afraid of the vicissitudes of things.

4 小明:
嗟尔君子、无恒安处。
靖共尔位、正直是与。
神之听之、式谷以女。
Xiao Ming:
Ah! ye gentlemen!
Do not reckon on your rest being permanent.
Quietly fulfil the duties of your offices,
Associating with the correct and upright.
So shall the Spirits hearken to you,
And give you good.

5 小明:
嗟尔君子、无恒安息。
靖共尔位、好是正直。
神之听之、介尔景福。
Xiao Ming:
Ah! ye gentlemen!
Do not reckon on your repose being permanent.
Quietly fulfil the duties of your offices,
Loving the correct and upright.
So shall the Spirits hearken to you,
And give you large measures of bright happiness.

鼓锺 - Gu Zhong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《鼓锺》 Library Resources
1 鼓锺:
鼓锺将将、淮水汤汤。
忧心且伤。
淑人君子、怀允不忘。
Gu Zhong:
His bells ring out jiang-jiang,
While the waters of the Huai go sweeping on;
Sad is my heart and wouded.
The virtuous sovereigns [of old], -
In my heart, indeed, I cannot forget them.

2 鼓锺:
鼓锺喈喈、淮水湝湝。
忧心且悲。
淑人君子、其德不回。
Gu Zhong:
His drums ring out jie-jie,
While the waters of the Huai rush along;
My heart is sad and grieved.
Of the virtuous sovereigns [of old],
The virtue was without flaw.

3 鼓锺:
鼓锺伐鼛、淮有三洲。
忧心且妯。
淑人君子、其德不犹。
Gu Zhong:
His bells ring out, his large drums resound,
There are the three islands in the Huai;
Sad is my heart and moved.
Of the virtuous sovereigns [of old],
The virtue was different from this.

4 鼓锺:
鼓锺钦钦、鼓瑟鼓琴。
笙磬同音。
以雅以南、以龠不偕。
Gu Zhong:
His bells ring out qin-qin;
His lutes, large and small, give their notes;
The tones of his organs and sounding stones are in unison.
They sing the Ya and the Nan,
Dancing to their flutes without error.

楚茨 - Chu Ci

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《楚茨》 Library Resources
1 楚茨:
楚楚者茨、言抽其棘。
自昔何为、我蓺黍稷。
我黍与与、我稷翼翼。
我仓既盈、我庾维忆。
以为酒食、以飨以祀。
以妥以侑、以介景福。
Chu Ci:
Thick grew the tribulus [on the ground],
But they cleared away its thorny bushes.
Why did they this of old?
That we might plant our millet and sacrificial millet;
That our millet might be abundant,
And our sacrificial millet luxuriant.
When our barns are full,
And our stacks can be counted by tens of myriads,
We proceed to make spirits and prepare viands,
For offerings and sacrifice;
We seat the representatives of the dead, and urge them to eat:
Thus seeking to increase our bright happiness.

2 楚茨:
济济跄跄、洁尔牛羊、以往烝尝。
或剥或亨、或肆或将。
祝祭于祊、祀事孔明。
先祖是皇、神保是飨。
孝孙有庆。
报以介福、万寿无疆。
Chu Ci:
With correct and reverent deportment,
The oxen and sheep all pure,
We proceed to the winter and autumnal sacrifices.
Some flay [the victims]; some boil [their flesh];
Some arrange [the meat]; some adjust [the pieces of it].
The priest sacrifices inside the temple gate,
And all the service is complete and brilliant.
Grandly come our progenitors;
Their Spirits happily enjoy the offerings;
Their filial descendent receives blessing:
They will reward him with great happiness,
With myriads of years, life without end.

3 楚茨:
执爨踖踖、为俎孔硕、或燔或炙。
君妇莫莫、为豆孔庶。
为宾为客、献酬交错。
礼仪卒度、笑语卒获。
神保是格。
报以介福、万寿攸酢。
Chu Ci:
They attend to the furnaces with reverence;
They prepare the trays, which are very large; -
Some for the roast meat; some for the broiled.
Wives presiding are still and reverent,
Preparing the numerous [smaller] dishes.
The guests and visitors,
Present the cup, and drink all round.
Every form is according to rule;
Every smile and word are as they should be.
The Spirits quietly come,
And respond with great blessings; -
Myriads of years as the [fitting] reward.

4 楚茨:
我孔熯矣、式礼莫愆。
工祝致告、徂赉孝孙。
苾芬孝祀、神嗜饮食。
卜尔百福、如几如式。
既齐既稷、既匡既敕。
永锡尔极、时万时忆。
Chu Ci:
We are very much exhausted,
And have performed every ceremony without error.
The able priest announces [the will of the Spirits],
And goes to the filial descendent to convey it.
' Fragrant has been your filial sacrifice,
And the Spirits have enjoyed your spirits and viands.
They confer upon you a hundred blessings;
Each as it is desired, each as sure as law.
You have been exact and expeditious;
You have been correct and careful :
They will ever confer on you the choicest favours,
In myriads and tens of myriads. '

5 楚茨:
礼仪既备、锺鼓既戒。
孝孙徂位、工祝致告。
神具醉止、皇尸载起。
鼓锺送尸、神保聿归。
诸宰君妇、废彻不迟。
诸父兄弟、备言燕私。
Chu Ci:
The ceremonies having thus been completed,
And the bells and drums having given their warning,
The filial descendent goes to his place,
And the able priest makes his announcement,
' The Spirits have drunk to the full. '
The great representative of the dead then rises,
And the bells and drums escort his withdrawal,
[On which] the Spirits tranquilly return [to their place].
All the servants, and the presiding wives,
Remove [the trays and dishes] without delay.
The [descendant's] uncles and cousins,
All repair to the private feast.

6 楚茨:
乐具入奏、以绥后禄。
尔淆既将、莫怨具庆。
既醉既饱、小大稽首。
神嗜饮食、使君寿考。
孔惠孔时、维其尽之。
子子孙孙、勿替引之。
Chu Ci:
The musicians all go in to perform,
And give their soothing aid at the second blessing.
Your viands are set forth;
There is no dissatisfaction, but all feel happy.
They drink to the full, and eat to the full;
Great and small, they bow their heads, (saying),
'The Spirits enjoyed your spirits and viands,
And will cause you to live long.
Your sacrifices, all in their seasons,
Are completely discharged by you.
May your sons and your grandsons
Never fail to perpetuate these services!'

信南山 - Xin Nan Shan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《信南山》 Library Resources
1 信南山:
信彼南山、维禹甸之。
畇畇原隰、曾孙田之。
我疆我理、南东其亩。
Xin Nan Shan:
Yes, [all about] that southern hill,
Was made manageable by Yu.
Its plains and marshes being opened up,
It was made into fields by the distant descendant.
We define their boundaries, we form their smaller divisions,
And make the acres lie, here to the south, there to the east.

2 信南山:
上天同云、雨雪氛氛。
益之以霢霂、既优既渥、既沾既足、生我百谷。
Xin Nan Shan:
The heavens over head are one arch of clouds,
Snowing in multitudinous flakes.
There is superadded the drizzling rain.
When [the land] has received the moistening,
Soaking influence abundantly,
It produces all our kinds of grain.

3 信南山:
疆场翼翼、黍稷彧彧。
曾孙之穑、以为酒食。
畀我尸宾、寿考万年。
Xin Nan Shan:
The boundaries and smaller divisions are nicely adjusted,
And the millets yield abundant crops,
The harvest of the distant descendant.
We proceed to make therewith spirits and food,
To supply our representatives of the dead, and our guests; -
To obtain long life, extending over myriads of years.

4 信南山:
中田有庐、疆场有瓜。
是剥是菹、献之皇祖。
曾孙寿考、受天之祜。
Xin Nan Shan:
In the midst of the fields are the huts,
And along the bounding divisions are gourds.
The fruits is sliced and pickled,
To be presented to our great ancestors,
That their distant descendant may have long life,
And receive the blessing of Heaven.

5 信南山:
祭以清酒、从以騂牡、享于祖考。
执其鸾刀、以启其毛、取其血膋。
Xin Nan Shan:
We sacrifice [first] with pure spirits,
And then follow with a red bull;
Offering them to our ancestors.
[Our lord] holds the knife with tinkling bells,
To lay open the hair of the victim,
And takes its flesh and fat.

6 信南山:
是烝是享、苾苾芬芬、祀事孔明。
先祖是皇。
报以介福、万寿无疆。
Xin Nan Shan:
Then we present, then we offer;
All round the fragrance is diffused.
Complete and brilliant is the sacrificial service;
Grandly come our ancestors.
They will reward [their descendant] with great blessing, -
Long life, years without end.

甫田 - Fu Tian

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《甫田》 Library Resources
1 甫田:
倬彼甫田、岁取十千。
我取其陈、食我农人。
自古有年。
今适南亩、或耘或耔、黍稷薿薿。
攸介攸止、烝我髦士。
Fu Tian:
Bright are those extensive fields,
A tenth of whose produce is annually levied.
I take the old stores,
And with them feed the husbandmen,
From of old we have had good years,
And now I go to the south-lying acres,
Where some are weeding, and some gather the earth about the roots.
The millets look luxuriant;
And in a spacious resting place,
I collect and encourage the men of greater promise.

2 甫田:
以我齐明、与我牺羊、以社以方。
我田既臧、农夫之庆。
琴瑟击鼓、以御田祖。
以祈甘雨、以介我稷黍、以谷我士女。
Fu Tian:
With my vessels full of bright millet,
And my pure victim-rams,
We sacrificed to [the Spirits of] the land, and to [those of] the four quarters.
That my fields are in such good condition,
Is matter of joy to my husbandmen.
With lutes, and with drums beating,
We will invoke the Father of husbandry,
And pray for sweet rain,
To increase the produce of our millets,
And to bless my men and their wives.

3 甫田:
曾孙来止、以其妇子、饁彼南亩、田畯至喜。
攘其左右、尝其旨否。
禾易长亩、终善且有。
曾孙不怒、农夫克敏。
Fu Tian:
The distant descendant comes,
When their wives and children,
Are bringing food to those [at work] in the south-lying acres.
The surveyor of the fields [also] comes, and is glad.
He takes [of the food] on the left and the right,
And tastes whether it be good or not.
The grain is well cultivated, all the acres over;
Good will it be and abundant.
The distant descendant has no displacency;
The husbandmen are encouraged to diligence.

4 甫田:
曾孙之稼、如茨如梁。
曾孙之庾、如坻如京。
乃求千斯仓、乃求万斯箱。
黍稷稻粱、农夫之庆。
报以介福、万寿无疆。
Fu Tian:
The crops of the distant descendant,
Look [thick] as thatch, and [swelling] like a carriage cover.
The stacks of the distant descendant,
Will stand like islands and mounds.
He will seek for thousands of granaries;
He will seek for myriads of carts.
The millets, the paddy, and the maize,
Will awake the joy of the husbandmen;
[And they will say], ' May he be rewarded with great happiness.
With myriads of years, life without end!

大田 - Da Tian

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《大田》 Library Resources
1 大田:
大田多稼、既种既戒。
既备乃事、以我覃耜、俶载南亩、播厥百谷。
既庭且硕、曾孙是若。
Da Tian:
Large are the fields, and various is the work to be done.
Having selected the seed, and looked after the implements,
So that all preparations have been made for our labour,
We take our sharp plough-shares,
And commence on the south-lying acres.
We sow all the kinds of grain,
Which grow up straight and large,
So that the wish of the distant descendant is satisfied.

2 大田:
既方既皂、既坚既好。
不稂不莠、去其螟螣。
及其蟊贼、无害我田樨。
田祖有神、秉畀炎火。
Da Tian:
It ears, and the fruit lies soft in its sheath;
It hardens and is of good quality;
There is no wolf's-tail grass, nor darnel.
We remove the insects that eat the heart and the leaf,
And those that eat the roots and the joints.
So that they shall not hurt the young plants of our fields.
May the Spirit, the Father of husbandry,
Lay hold of them, and put them in the blazing fire!

3 大田:
有渰萋萋、兴雨祁祁。
雨我公田、遂及我私。
彼有不获穉、此有不敛穧。
彼有遗秉、此有滞穗、伊寡妇之利。
Da Tian:
The clouds form in dense masses,
And the rain comes down slowly.
May it rain first on our public fields,
And then come to our private!
There shall be young grain unreaped,
And here some sheaves ungathered;
There shall be handfuls left on the ground,
And here ears untouched:-
For the benefit of the widow.

4 大田:
曾孙来止、以其妇子。
饁彼南亩、田畯至喜。
来方禋祀、以其騂黑。
与其黍稷、以享以祀。
以介景福。
Da Tian:
The distant descendant will come,
When their wives and children,
Are bringing food to those [at work] on the south-lying acres.
The surveyor of the fields [also] will come and be glad.
They will come and offer pure sacrifices to the Spirits of the four quarters,
With their victims red and black,
And their preparations of millet:
Thus offering, thus sacrificing,
Thus increasing our bright happiness.

瞻彼洛矣 - Zhan Bi Luo Yi

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 瞻彼洛矣:
瞻彼洛矣、维水泱泱。
君子至止、福禄如茨。
韎韐有奭、以作六师。
Zhan Bi Luo Yi:
Look at the Luo,
With its waters broad and deep.
Thither has come our lord,
In whom all happiness and dignity are concentrated.
Red are his madder-dyed knee covers,
In which he might raise his six armies.

2 瞻彼洛矣:
瞻彼洛矣、维水泱泱。
君子至止、鞞琫有珌。
君子万年、保其家室。
Zhan Bi Luo Yi:
Look at the Luo,
With its waters broad and deep.
Thither has our lord come,
The gems at his scabbard's mouth all-gleaming.
May our lord live myriads of years,
Preserving his House!

3 瞻彼洛矣:
瞻彼洛矣、维水泱泱。
君子至止、福禄既同。
君子万年、保其家邦。
Zhan Bi Luo Yi:
Look at the Luo,
With its waters broad and deep.
Thither has our lord come,
In whom all happiness and dignities are united.
May our lord live myriads of years,
Preserving his clans and States!

裳裳者华 - Chang Chang Zhe Hua

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《裳裳者华》 Library Resources
1 裳裳者华:
裳裳者华、其叶湑兮。
我觏之子、我心写兮。
我心写兮、是以有誉处兮。
Chang Chang Zhe Hua:
Splendid are the flowers,
And the leaves are luxuriant.
I see these princes,
And my heart is entirely satisfied.
My heart is entirely satisfied.
Right is it they should have praise and prosperity!

2 裳裳者华:
裳裳者华、芸其黄矣。
我觏之子、维其有章矣。
维其有章矣、是以有庆矣。
Chang Chang Zhe Hua:
Splendid are the flowers,
And deep is their yellow.
I see these princes,
Full of all elegance.
They are full of all elegance; -
Right is it they should have every blessing!

3 裳裳者华:
裳裳者华、或黄或白。
我觏之子、乘其四骆。
乘其四骆、六辔沃若。
Chang Chang Zhe Hua:
Splendid are the flowers,
Some yellow, some white.
I see these princes,
Drawn by their four white steeds, black-maned.
They are drawn by their four white steeds, black-maned.
And the six reins are glossy!

4 裳裳者华:
左之左之、君子宜之。
右之右之、君子有之。
维其有之、是以似之。
Chang Chang Zhe Hua:
To the left [they move], to the left,
And they execute the movement properly.
To the right [they move], to the right,
And they execute the movement properly.
They are possessed of the ability,
And right is it their movements should indicate it.

URN: ctp:book-of-poetry/decade-of-bei-shan